Ранние западные переводы 4 глава

Vol. xxvi/1, Epistulae Catholicae, ed. Walter Thile (1956-1969).

Эти тома — истинные монументы тщательной и аккуратной научной работы. В томах Нового Завета любая страничка делится на четыре раздела: 1) типы текста, определенные издателем и написанные под греческим текстом Нестле-Аланда; 2) под каждым стихом - данные о неполных рукописях, с вариациями написания; 3) фактически критичный аппарат; 4) сохранившиеся Ранние западные переводы 4 глава места, цитируемые отцами Церкви, в полном виде. Объем представленных сведений громаден. К примеру, семь стихов Фил 2:5-11 занимают 55 страничек, из их 45 занимает критичный аппарат и цитаты из отцов Церкви. Единственный стих (стих 7) занимает 20 страничек, из их 16 — цитаты отцов Церкви (три странички занимают только цитаты Августина); к неким стихам Ранние западные переводы 4 глава приводится около 1200 цитат. Это издание критиковали1032, кроме остального, за перегруженность первого раздела: там приводится настолько не мало типов текста и в таком сложном порядке, что это не помогает исследованию, а быстрее мешает. Еще есть один недостаток: для обозначения рукописей принята нумерация, которая меняет классические обозначения на непривычные и не дает видимых преимуществ Ранние западные переводы 4 глава.

Полное издание старолатинских рукописей Евангелий начал Адольф Юлихер и выпустил после его погибели Вальтер Мацков под управлением Комиссии по патристике Берлинской Академии (тт. 3 и 4, также 2-ое издание томов 1 и 2 вышли под управлением Курта Аланда): Itala: das Neue Testament in altlateinischer Ьberlieferung nach den Hss herausgegeben; i, Matthдus — Evangelium (Berlin Ранние западные переводы 4 глава, 1938, 2 изд., 1972); ii, Marcus-Evangelium (1940; 2 изд., 1970); iii Lucas-Evangelium (1954; 2 изд., 1976); iv, Johannes-Evangelium (1963).

Юлихер пробовал вернуть versio Itala и Afra; (последняя представлена в главном рукописями k и е). Но его преемники-издатели сетовали, что не всегда могут найти, по каким принципам Юлихер ворачивал текст, в особенности в версии Itala Ранние западные переводы 4 глава, и что в неких случаях, по-видимому, все решало его личное мировоззрение.1033Начиная с тома Евангелия от Луки, издание делалось конкретно по рукописям (либо по фотокопиям рукописей); Юлихер же нередко полагался на печатные издания.

Другой монументальный проект издания старолатинской версии был выдвинут покойным Т. Аюсо Марасуэла1034: La Ранние западные переводы 4 глава Vetus Latina Hispana: origen, dependencia, derivaciones, valor e influjo universal; reconstrucciуn, sistematizaciуn у anбlysis de sus diversos elementos; coordinaciуn у ediciуn critica de su texto. Estudio comparativo con los demбs elementos de la «Vetus Latina», los padres у escritores eclesiбsticos, los textos griegos у la Vulgata. Из восьми запланированных томов появился Ранние западные переводы 4 глава только том I: Prolegуmenos, introducciуn general, estudio у anбlisis de las fuentes (Madrid, 1953), также несколько томов по Ветхому Завету.

Во вступительном томе перечислены не только лишь старолатинские рукописи Ветхого и Нового Заветов, да и труды приблизительно тыщи церковных создателей первых 7 веков н. э., также библиография, включающая более 5000 монографий Ранние западные переводы 4 глава и исследовательских работ по старолатинской версии.

Важнейшие отдельные рукописи старолатинской версии Библии, также исследования старолатинских лекционариев изданы в нескольких сериях: Old Latin Biblical Texts, 7 т. (Oxford, 1883-1923); Sacred Latin Texts, 4 т. (London 1912-1919); Collectanea biblica Latina, 13 т. (Roma, 1912- ); Veins Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, 8 т. (Freiburg, 1957- ) (еще не завершены Ранние западные переводы 4 глава).

4. Лингвистические и текстуальные особенности старолатинских версий

Судя по уцелевшим рукописям, Августин был совсем прав, когда пенял по поводу величавого огромного количества латинских переводчиков Писания и их низкого уровня1035. К примеру, стихи Лк 24:4-5 в старолатинской версии представлены более чем в 27 вариантах! Более того, язык перевода в доиеронимовых версиях лишен изящества, часто безмерно Ранние западные переводы 4 глава буквален, а иногда и совсем ломаный.

Несложно осознать, что эти особенности языка обоснованы подстрочным переводом, рвением сохранить буковку священного текста. Схожее рвение привело ко многим суровым последствиям, из их 1-ое - странноватый, диковинный словарь и синтаксис. Литературная традиция тех времен не одобряла хаотичного заимствования из чужих языков. Но в язык первых Ранние западные переводы 4 глава латинских христиан без колебаний вводились греческие определения (даже несколько еврейских, таких, как пасха, аминь, аллилуйя). Некие из их крепко вошли в язык - к примеру, apostolus, baptisma, blasphemia, diabolus, ecclesia, episcopus, eremus, laicus. Другие сосуществовали с извечными латинскими словами: diaconus и minister, ethnici и gentiles. Воссоздать полную картину Ранние западные переводы 4 глава нереально из-за недочета данных, но можно представить, что более половины греческих заимствований вошло в обиход латинских христиан конкретно в этот 1-ый период сотворения версий, другими словами во II в.

Вместе с заимствованием греческих слов, происходило создание огромного количества латинских неологизмов. Они создавались без оглядки на чистоту языка, в особенности Ранние западные переводы 4 глава имена существительные на -tio, -tor и глаголы на -ficare. По наблюдению г-жи К. Морманн1036, греческие определения заимствовались для обозначения определенных понятий — обрядов (напр., eucharistia, baptismus) и иерархии (напр., episcopus, presbyter, diaconus), а латинские неологизмы (либо переосмысленные старенькые слова) выражали абстрактные либо духовные понятия, такие, как искупление либо Ранние западные переводы 4 глава спасение. В числе примеров можно именовать sanctificatio, неологизм для перевода греческого άγιασμός, и confessio — старенькое слово, переосмысленное для перевода έξομολόγησις в Септуагинте: ранее оно значило просто «заявление» либо «признание», а сейчас стало означать «признание величия Бога, хвала», также «исповедание веры».

Что касается синтаксиса, рабский дословный перевод Писания ввел в латынь некое Ранние западные переводы 4 глава число «грецизмов» либо, во всяком случае, некие конструкции, чуждые литературному языку. Особо необходимо подчеркнуть именные придаточные с союзами quod, quia, quoniam - заместо оборота «аккузатив с инфинитивом» — для перевода греческих придаточных с 972964953; употребление союза si в косвенных вопросах заместо пит, «если, ли» (напр., videre si, interrogare si, «посмотреть... ли», «спросить Ранние западные переводы 4 глава... ли»); инфинитив цели, напр., venimus adarare, «мы пришли поклониться» (Мф 2:2). В Верчелльском кодексе есть даже пример (Ин 7:52) потребления предлога ad при инфинитиве: dare ad manducare («дать поесть») - очевидное просторечие.

Равным образом можно найти и склонность к удлинению слов, в особенности тех, которые оканчиваются на сонорные. Так, заместо odor Ранние западные переводы 4 глава употребляется odoramentum (Откр 5:8, 18:13), а заместо delirium - deliramentum (Лк 24:11). Популярны также окончания на -arium (к примеру, cellarium и pulmentaruim) и -апеит (calcaneum заместо calx).

Другая особенность этих ранешних переводов - разговорный, время от времени броский и живой, приземленный язык. Вот вам наглядный пример «западного» чтения 2-ух рукописей в Мф 6:8: заместо обычных слов Ранние западные переводы 4 глава «Знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду до этого вашего прошения у него» (πρò τού ύμάς αίτήσαι αύτόν), в кодексе Безы (греческий текст; латинский отсутствует) и в h стоит πρò τού άνοΐξαι τò στόμα, antequam os aperiatis, «до того, как вы откроете уста». Другие примеры большей живости языка старолатинской версии обнаруживаются в сказке о бесплодной смоковнице. В Лк 13:7, по Ранние западные переводы 4 глава принятому тексту, владелец гласит: «сруби ее: на что она и место занимает?». А в кодексе Безы — и в греческом, и в латинском тексте — перед этим стоит: φέρε τήν άξίνην = adfers securem, «принеси топор». Ответ виноградаря (ст. 8), предлагающего подождать, «пока я обкопаю ее и обложу навозом», обретает в кодексе Безы и нескольких других Ранние западные переводы 4 глава старолатинских текстах еще более живую, разговорную форму: βάλω κόφινον κοπρίον = mittam qualum (либо squalum) stercoris (d), либо cophinum stercoris, «я высыплю навоз из корзины» (старолатинские рук. a, b, c, f, ff2, i, l, q).

Старолатинские тексты изобилуют прилагательными в потрясающей степени и отдают предпочтение причастным формам — ни то, ни другое Ранние западные переводы 4 глава не приемлимо для традиционной латыни.1037Таким макаром, нельзя ни опровергнуть вердикт начала IV в., что стиль этих версий «банален и жалок... творение людей несведущих и некультурных»1038, ни удивляться тому, что их грубость оттолкнула молодого Августина.

Текстологически старолатинскую версию безошибочно можно отнести к «западному» типу. Часто замечательные старолатинские чтения согласуются с греческим Ранние западные переводы 4 глава текстом кодекса Безы и со старосирийской версией. В целом африканская форма старолатинских версий больше расползается с принятым текстом, а европейская — меньше. Расхождения меж различными старолатинскими свидетельствами, может быть, объясняются тем, что писцы, заместо того чтоб чисто механически переписывать рукописи, позволяли для себя значительную свободу в использовании собственных и чужих традиций Ранние западные переводы 4 глава. Другими словами, старолатинская версия была вроде бы живым и повсевременно возрастающим организмом1039.

Броско, что в число вставок старолатинских Евангелий входят так именуемые Величавые интерполяции: Мф 16:2-3 (знамения небесные), Мф 20:28, в конце («Желал, чтоб малые возвысились»), Лк 23:43-44 (кровавый пот), Ин 5:3-4 (нисхождение ангела), также история дамы, взятой в прелюбодеянии. «Сегодня основой Ранние западные переводы 4 глава этих истолкований, — много годов назад пояснял Беркитт, - служит старолатинская версия». Дальше Беркитт разъясняет:

«Если мы проследим историю новозаветного текста на других языках, мы найдем, что в более ранешних формах этих истолкований нет. Их нет ни в греческом тексте В, ни в текстах, от него происходящих; их нет Ранние западные переводы 4 глава в сирийском Синайском палимпсесте, а это рукопись в почти всех отношениях совершенно другая, чем В. Но они, по-видимому, составляют неотъемлемую частью самой ранешней латинской версии. В особенности они свойственны для африканского типа текста -факт тем паче приметный, что в наилучших образчиках африканского текста, таких как и В, нередко отсутствуют гармонизированные и Ранние западные переводы 4 глава другие обыденные прибавления, обнаруживаемые в большинстве других знатных текстов»1040.

Встречаются и другие вставки в Евангелия — разной длины, в разных местах, в одной либо нескольких старолатинских рукописях; в последнем случае вставка может иметь различные варианты. Вот один из приметных примеров: et cum baptizaretur lumen ingens circumfulsit de aqua Ранние западные переводы 4 глава, ita ut timerent omnes qui advenerant, «и когда [Иисус] крестился, ослепительный свет воссиял от воды, так что все, кто пришли, испугались» (Мф 3:15, рукопись а, также, с маленькими вариациями, g1)1041.

Евангельское повествование о распятии нередко обогащено такими добавлениями, как:

1) очередное обвинение, выдвинутое против Иисуса первосвященниками и книгоедами: et filios nostros Ранние западные переводы 4 глава et uxores avertit a nobis, поп enim baptizatur sicut nos, «он отвращает от нас наших сынов и жен, ибо не совершает омовений, как мы» (Лк 23:5, рукопись с, также, с маленькими отличиями, е);

2) имена 2-ух разбойников, распятых вкупе с Иисусом: Zoathan и Сатта (Мф 27:38 с; Zoathan и Chammatha в Мк 15:27) либо Joathas Ранние западные переводы 4 глава и Maggatras (Лк 23:32, рукопись l; в рукописи r имя второго — Capnatas);

3) развернутое описание плача толпы очевидцев распятия и их слова: Vae nobis, quae facta sunt hodie propter peccata nostra, adpropinquavit enim desolatio Hierusalem, «Горе нам из-за того, что случилось сейчас за грехи наши; ибо опустошение Иерусалима приблизилось Ранние западные переводы 4 глава!» (Лк 23:48, рукопись g1)1042;

4) обширный рассказ о воскресении в Евангелии от Марка: Subito autem ad horam tertiam tenebrae diei factae sunt per totum orbem terrae, et descenderunt de caelis angeli et surgent in claritate vivi Dei, simul ascenderunt cum eo, et continuo lux facta est. Tunc illae accesserunt ad monimentum Ранние западные переводы 4 глава, «Внезапно в 3-ем часу денька наступила тьма по всей земле, и ангелы сходили с небес; и восстал он в сиянии Бога живого, [и] в одночасье воззнесся с ними, и сходу стал свет. Тогда они [жены] подошли к гробнице» (Мк 16:3, рукопись А)1043.

Невзирая на значимые расхождения в чтениях Ранние западные переводы 4 глава старолатинских рукописей, о которых шла речь выше (стр. 346), были предприняты более либо наименее удачные пробы систематизации сохранившихся документов. Хорт1044подразделяет старолатинские свидетельства на три главных группы:

а) Самые ранешние, которые он именовал африканские: те, которые в целом согласуются с цитатами у Тертуллиана и Киприана. К этой группе он относил k, e, также Ранние западные переводы 4 глава текст Деяния и Откровений из h.

б) Несколько более поздние, обозначенные как европейские: те, которые происходят из Северной Италии и вообщем из Западной Европы. К этой категории относится большая часть старолатинских рукописей, не считая принадлежащих к первой и третьей группам.

в) Третью семью Хорт именовал италийской Ранние западные переводы 4 глава — заглавие взято из упомянутого места в труде Августина (см. выше, стр. 310-311). К ней он относил f и q и еще один-два куска.

В следующие годы, когда исследования текстологического родства старолатинских версий продвинулись вперед, одни ученые приняли и доработали основную систематизацию Хорта, а другие изменили ее. Сначала XX века Ранние западные переводы 4 глава исследователи пришли к согласию и сделали последующую схему систематизации старолатинских рукописей и свидетельств ранешних латинских отцов Церкви:

Африканские: Тертуллиан, Киприан; Евангелия k, e, т; Деяния т, h; послания т, Присциллиан; Апокалипсис h, Примасий, Тиконий.

Европейские: Евангелия b, а, с, ff2, h, i, n, 959, s, t, p, r, z, Ириней; Деяния g Ранние западные переводы 4 глава,g2,p,s, еп. Люцифер; Соборные послания ff, Апокалипсис g.

Италийские: Евангелия f, q; послания Павла r, r2, r3; Соборные послания g; двуязычные кодексы (с греческим воздействием на латинский текст) d,e,f,g.

Посреди XX века, приемущественно благодаря исследованиям Бовера и Аюсо1045, выделены признаки очередной группы текстов — испанской Ранние западные переводы 4 глава формы старолатинской версии. Вправду, как нашел Аюсо, это была не единая версия, но несколько вариантов. Испанская группа представлена в 4 видах источников: библейские рукописи, заметки на полях, Мосарабская литургия и цитаты у испанских отцов Церкви.

Посреди тех, кто опровергал существование италийской группы старолатинских рукописей, был Беркитт. Он, как Ранние западные переводы 4 глава было упомянуто выше, считал, что под Itala Августин предполагал Вульгату Иеронима. Беркитт охарактеризовывает отличительные особенности 2-ух групп (африканской и европейской) последующим образом:

«(1) В древней латинской версии текст Евангелий был дополнен вставками, часть которых - далековато не только лишь итог инициативы писцов, а всходит к независящим историческим источникам. Тут африканская группа текстов еще Ранние западные переводы 4 глава точнее сохраняет изначальную латинскую версию. (2) Другая группа вставок, наименее смелых, свойственна для европейской группы. Они не так очевидно основаны на независящих источниках, как прошлые; они, по-видимому, более поздние. Но эти дополнения, сравнимо маленькие по объему, просто вносились в рукописи и поэтому обширно всераспространены в текстах различных типов. Сравнительная Ранние западные переводы 4 глава изолированность африканского типа, сохранившего более необъятные вставки, привела к тому, что в нем этих маленьких интерполяций меньше, чем в любом другом в большей степени "западном" тексте»1046.

Было также увидено, что для каждой группы свойственны определенные чтения. К примеру, в рукописях африканской группы φώς переводится почаще как lumen, а европейской Ранние западные переводы 4 глава - lux; глагол δοξάζειν африканские тексты предпочитают переводить clarißcare, европейские - glorificare. Познание схожих предпочтений, непременно, полезно для определения территориальной принадлежности рукописи, когда идет речь о коротких цитатах у отцов Церкви1047.

Большое внимание уделялось вопросу, каким текстом Нового Завета воспользовался Маркион, чья редакция Евангелия от Луки и 10 посланий Павла была утеряна Ранние западные переводы 4 глава, кроме широких цитат у позднейших создателей. Сравнивая цитаты из Писания в книжке Тертуллиана Против Маркиона с цитатами в других его произведениях, можно сделать вывод, что в то время в Африке имелся не только лишь соборный латинский перевод Нового Завета, да и латинская версия Маркионова Нового Завета. Согласно исследованию фон Зодена по Ранние западные переводы 4 глава различиям в терминологии цитат из посланий Павла, определения severe, baptizare, peccatum употреблялись, разумеется, у Маркиона, a seminare, tinguere, delinquentia — в соборной редакции1048. Как и следовало ждать, текстологически версия Маркиона еще поближе к европейской старолатинской семье, чем цитаты у Тертуллиана из соборной версии - старой формы африканского типа старолатинской версии Ранние западные переводы 4 глава, которую позднее цитировал Киприан1049.

Воздействие редакции Маркиона на латинскую Библию сказывается не только лишь в искажениях, проникших в тексты «западного» типа, но, как считают многие ученые, и в том, что в официальной Церкви принят ряд латинских прологов к посланиям Павла. Из примеров искажений можно привести последующие: опущение Лк Ранние западные переводы 4 глава 5:39 и 24:20 в старолатинской версии, как и в старосирийской; прибавления καί καταλύοντα τόν νόμον καί τούς προφήτας в Лк 23:2 и άποστρέφοντα τάς γυναίκας καί τά τέκνα там же, в стихе 51050.

Внимание многих ученых завлекли вопросы связи меж «Диатессароном» Татиана и старолатинскими свидетельствами (см. выше, стр. 28-33). Ясно, что в процессе передачи чтения «Диатессарона» закрались в негармонизированные латинские тексты1051.

В заключение следует тормознуть еще на 2-ух особенностях Ранние западные переводы 4 глава старолатинских версий. Невзирая на все достояние вариантов переводов и чтений, по которым можно подразделить свидетельства на группы и семьи, время от времени обнаруживаются признаки поразительного единства, а это подразумевает общий архетип, по последней мере для неких отдельных книжек Нового Завета. Как еще разъяснить перестановку в Лк 9:62: «озирающийся Ранние западные переводы 4 глава вспять и возложивший руку свою на плуг», идущую вразрез со всеми греческими рукописями (не считая кодекса Безы, где на греческий текст мог воздействовать латинский), если не догадкой о единой изначальной версии? Во всех старолатинских рукописях Лк 2:14 читается: hominibus bonae voluntatis, «людям хорошей воли», тогда как в бессчетных греческих рукописях мы Ранние западные переводы 4 глава лицезреем чтение ευδοκία. Еще поразительнее совпадение африканской и европейской групп в чтении Мк 9:15: gaudentes — итог ошибки, заместо τρέχοντες было прочитано χαίροντες.

Другая приметная черта старолатинских версий - их долговечность. Еще длительное время после повсеместного распространения перевода Иеронима то тут, то там обнаруживаются следы потребления и преемственности ранешних версий. Даже от ХП-ХШ вв Ранние западные переводы 4 глава. дошли три латинских рукописи Нового Завета со старолатинской версией одной либо более книжек: Кольбертинский кодекс (с), написанный в Лангедоке, со старолатинскими Евангелиями; Перпиньянский кодекс (р), написанный, возможно, в южной Франции, — с Деян 1:1 — 13:6 и 28:16-31; и Огромный кодекс (g), написанный в Чехии, - с Деяниями и Откровением.

II. ВУЛЬГАТА1052

1. Обучение Ранние западные переводы 4 глава Иеронима и поручение папы Дамаса

Как мы уже лицезрели в прошлом разделе, различные люди в различное время, в различных местах и с самым различным фуррором переводили на латинский язык различные части Библии. В итоге появился хаос. Различные версии были так перемешаны и искажены, что не нашлось бы и пары согласующихся вместе Ранние западные переводы 4 глава рукописей. Потому папа Дамас (366-384) решил поправить сложившуюся ситуацию; эту непростую задачку он доверил величавому библеисту старой Латинской церкви — Софронию Евсевию Иерониму, известному сейчас как св. Иероним.

Четкие место и дата рождения Иеронима неопознаны. По его своим словам в последней главе труда «О именитых мужах», он родился «в городке Стридо Ранние западные переводы 4 глава (Стридон), на границе Далматии и Паннонии, захваченном готами». Паннония, как понятно, была южной частью страны, известной сейчас как Венгрия; Далматия же размещалась к югу от Паннонии и к северу от Адриатики (часть нынешней Югославии). Где конкретно размещался Стридон — вопрос спорный. Согласно самой новейшей точке зрения, это может быть современное Грахово Ранние западные переводы 4 глава-Поле в Югославии1053.

Дату рождения Иеронима определяют или около 330 г., или в 346-347 г. 1-ое основано на утверждении Проспера Аквитанского в его «Хрониконе», что Иероним погиб в 420 г. в девяностолетнем возрасте. Но это противоречит словам самого Иеронима (Epist. lii) о том, что он был еще юнцом, когда в 374 г. писал Ранние западные переводы 4 глава к Гелиодору (Epist. xiv). Не считая того, литературная деятельность Иеронима началась в 370 г.; потому большая часть ученых1054склонны принять более позднюю дату его рождения.

Обучение, приобретенное Иеронимом, как нельзя лучше подготовило его к будущему величавому труду переводчика. Родившись в христианской семье среднего достатка, он получил лучшее образование по грамматике и Ранние западные переводы 4 глава риторике в Риме у известного учителя Элия Доната, о котором всегда откликался очень почтительно, называя его «praeceptor meus». Иероним с усердием изучал риторику, бывая на заседаниях суда, чтоб слушать выступления наилучших адвокатов собственного времени. Он познакомился с традиционной латинской литературой, изучал Плавта, Теренция, Саллюстия, Лукреция, Горация, Вергилия, Персия Ранние западные переводы 4 глава и Лукана — с комментами Доната и других создателей1055. Это развило его чувство литературного стиля, и он стал последователем традиций Цицерона.

Но с греческой классикой Иероним был далековато не так отлично знаком. Вправду, он, по-видимому, не обучался греческому языку до собственного приезда в Антиохию в 373-374 гг., около 26 лет от Ранние западные переводы 4 глава роду. Он обнаруживает некое знакомство с книжками Гесиода, Софокла, Геродота, Демосфена, Аристотеля, Теофраста и Григория Назианзина.

В сферу его познаний заходил также еврейский язык. Этот язык он с огромным трудом выучил уже в зрелом возрасте. Поначалу, в течение 5 лет аскетического затворничества в сирийской пустыне Халкис (374-379 гг.), его учителем был некоторый Ранние западные переводы 4 глава обращенный в христианство еврей, имя которого до нас не дошло, а потом в Вифлееме (около 385 г.) - палестинский рабби Бар-Анина, который, опасаясь иудеев, занимался с ним ночами. Иероним знал еврейский язык хотя и не полностью, но еще лучше, чем Ориген, Ефрем Сирин и Епифаний - единственные, не считая него Ранние западные переводы 4 глава, отцы Церкви, знакомые с этим языком.

Такая филологическая подготовка человека, которому было предначертано сделать размеренную литературную форму Библии для всей Западной церкви1056. Даже величавый Августин, похоже, испытывал благоговение перед большими заниями Иеронима в Библии. Хотя и считая необходимым не один раз выражать несогласие с вифлеемским ученым монахом, Августин все же Ранние западные переводы 4 глава - не из неверной скромности, но из обычной честности - писал ему: «Я не обладаю настолько величавым познанием божественного Писания, как ты, и даже не мог бы владеть таким познанием, какое вижу у тебя».1057. Сам Иероним от всего сердца соглашался с схожей похвалой - об этом можно судить по его гордым словам Ранние западные переводы 4 глава к оппоненту Руфину, что он «философ, ритор, грамматик, диалектик, понимающий еврейский, греческий и латинский языки, трехъязычный» (vir trilinguis).1058Тут Иероним, казалось бы, очень уж гордится своей образованностью; но он вправду был компетентнейшим ученым собственного времени, способным взяться за редакцию латинской Библии. Эта задачка была возложена на Ранние западные переводы 4 глава него последующим образом.

В 382 г. папа Дамас вызвал Иеронима из Константинополя в Рим в качестве советника на соборе (Epist. cviii. 6). После окончания собора Дамас, полностью оценив необъятную эрудицию Иеронима, оставляет его в Риме в качестве собственного секретаря (Epist. cxxiii. 10). На последующий год, хотя Иерониму было, по-видимому, менее 35 лет, папа Ранние западные переводы 4 глава Дамас велит ему выработать единый, достоверный латинский текст Библии; ему предстояло не сделать новейшую версию, но только отредактировать уже имеющиеся тексты, руководствуясь греческим оригиналом.

Мы не располагаем рассказом ученого папы Дамаса, известного приемущественно своими стихотворными эпитафиями в нескольких римских катакомбах. Но из адресованного Дамасу вступления к редакции Евангелий Ранние западные переводы 4 глава (ок. 384 г.) мы можем судить, как Иероним отнесся к поручению папы. Он пишет последующее:

«Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных сейчас по всему миру; и так как они все отличаются друг от друга, ты хочешь, чтоб я решил, какая из их согласуется с греческим Ранние западные переводы 4 глава подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий трибунал. Не считая того, как отважусь я поменять язык мира, когда он убелен сединой, и опять возвратить его к ранешным денькам юношества? Найдется ли человек Ранние западные переводы 4 глава, ученый либо неуч, который, взяв в руки этот том и осознав, что прочитанное идет вразрез с его обычными вкусами, не разразился бы немедленно бранью, не именовал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить античные книжки, поменять их либо поправить?»1059

Но нашлись две предпосылки, по Ранние западные переводы 4 глава которым Иероним все-же отважился подвергнуть себя схожему позору. Во-1-х, как он гласит дальше в «Предисловии», этот труд возложил на него Дамас, верховный понтифик. Во-2-х, расхождения меж старолатинскими рукописями были прямо-таки ужасающие. Вправду, в версии, как отмечает сам Иероним, было «почти столько же образцов текста, сколько рукописей» (tot sunt Ранние западные переводы 4 глава [exemplaria] paene quot codices)1060.

Опасение Иеронима, что его сердито осудят за переделку Священного Писания, не было беспочвенным. Его редакция латинской Библии вызвала и критику, и гнев, иногда очень гневный. По свидетельству Августина (Epist. lxxi), при чтении недельной главы Писания на богослужении в городке Оа, в Северной Ранние западные переводы 4 глава Африке, когда прихожане услышали, что Иона покоился под hedera («плющ»), заместо обычного по старолатинской версии cucurbita («тыквенное дерево»), разразилась такая буря фанатичного возмущения, что епископ чуть ли не остался без паствы!

Но Иероним также более гневно защищал собственный труд: называл собственных наветчиков «двуногими ослами» либо «тявкающими собаками», которые «думают, что невежество Ранние западные переводы 4 глава и святость - одно и то же». Но время текло, и противоборство утихло: высокая точность и научность версии Иеронима принесли ей признание и победу. Это был традиционный случай победы достойнейшего.

2. Важные рукописи Вульгаты

Так как рукописных экземпляров латинской Вульгаты необыкновенно много (их насчитывается более 10 тыс.), в этой работе, очевидно, нереально перечислить даже Ранние западные переводы 4 глава все важнейшие из их. Единственное, что можно сделать, - это упомянуть несколько рукописей каждой из главных семей, на которые делятся виды Вульгаты. Они будут названы в последующем порядке, по типам текста: (а) итальянские, (б) испанские, (в) ирландские, (г) французские и их редакции, (д) редакция Алкуина и (е) редакция Ранние западные переводы 4 глава Теодульфа1061.

(а) Рукописи Вульгаты итальянского типа

Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс, 931, Sangall. 1395, несколько листов хранятся в других местах) - древний узнаваемый нам экземпляр Евангелий Вульгаты. Написан в Вероне, возможно, в V в.1062В Средние века кодекс расшили, и его листы пошли на переплеты для других рукописей, хранящихся сейчас в Санкт-Галленском Ранние западные переводы 4 глава монастыре и других библиотеках. Сохранилось только около половины текста Четвероевангелия.


rannyaya-srednevekovaya-filosofiya-osnovnie-shkoli-problemi-ponyatiya-i-predstaviteli.html
rannyaya-vzroslost-srednij-vozrast-pozhiloj-vozrast.html
rano-mozhet-pristrastitsya-k-alkogolyu.html