Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава

(2)В большенном собрании коптских рукописей, отысканном в 1907 г. в Деир-эль-Балайзе на западном берегу Нила, милях в 20 к югу от Асьюта, есть пергаменный кусок, содержащий Фил 3:19 — 4:9; Кале датирует его IV/V в. Диалект рукописи он обрисовывает как «бохайрский с элементами саидского»491.

(3)Самая обширная из отысканных бохайрских рукописей — экземпляр Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава Евангелия от Иоанна; М. Бодмер из Женевы заполучил его совместно с другими документами, отысканными, как было сказано, в Верхнем Египте. По палеографическим признакам издатель, Родольф Кассер, датировал текст IV в.492Вначале кодекс содержал 239 нумерованных страничек, но 1-ые 22 очень повреждены, сохранились только маленькие куски; начиная приблизительно с середины главы 4 текст Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава в еще наилучшей сохранности. За Евангелием от Иоанна следует текст книжки Бытия, с отдельной нумерацией страничек, начиная с X. Текст внезапно обрывается на Быт 4:2, и большая часть последней странички оставлена незапятанной. Текст написан на папирусе среднего свойства, число букв в строчках достаточно очень расползается: 54% строк содержат 20-22 буковкы, но в других число Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава букв доходит до 30, а много строк, напротив, короче средней длины. На обратной стороне листа 28 (страничка ) шрифт приметно изменяется, становится меньше и компактнее, напоминая, по словам издателя, обычный стиль средневековой коптской рукописи493. Текст содержит много исправлений, внесенных самим писцом.

Посреди многих умопомрачительных особенностей этой рукописи есть черты, которые, по Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава заключению издателя и других исследователей494, указывают, что писец мог быть гностиком. С другой стороны, тут нет особенностей, присущих только гностикам и никому другому, так что К. X. Кун делает вывод: «Возможно, данный текст [Папирус Бодмера III] заходил в библиотеку, принадлежавшую гностической секте, но в самом тексте ясных гностических Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава частей не обнаруживается»495.

III. ДАТИРОВКА И Связи КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

На вопросы о времени написания разных коптских переводов и об их связи ученые дают очень различные ответы. Прямо до конца XIX в. была традиция датировать бохайрские версии II веком (к примеру, Лайтфут496, Уэсткотт и Хорт497, Хедлам498и Иверна499. Но в 1889 г. И Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава. Гвиди оспорил принятую точку зрения, пересмотрев все подтверждения, на которых основывалась схожая датировка500. В итоге многие ученые501склонились к тому, чтоб передвинуть дату бохайрской версии вперед, до VII либо даже VIII в. (к примеру, Ф. Робинсон502, Беркитт503, Лейпольдт504, Баумштарк505и Хатч506).

Но скоро была найдена рукопись Евангелия от Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава Иоанна на субахмимском диалекте, восходящая к V в. Эта рукопись в почти всех местах расползается с саидской версией, а в 1/3 таких расхождений совпадает с бохайрской507; после чего ученые уже не могли датировать бохайрскую версию таким поздним временем. Хедли, хотя и придерживался обычной датировки бохайрской версии синоптических Евангелий — VII в., объявил, что «свидетельства Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава субахмимского кодекса дали ему храбрости... передвинуть датировку 4-ого Евангелия [в бохайрской версии] на пару веков ранее»508.

Когда был открыт кусок послания к Филиппийцам из Дейр-эль-Балайзы на «полубохайрском» диалекте и папирус Бодмера с Евангелием от Иоанна, картина стопроцентно поменялась. «Нет никакого сомнения, - гласит Кале, - что бохайрская Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава версия Нового Завета сотворена не позже IV в., потому что она находится не только лишь в "полубохайрском" тексте данного собрания [т. е. из Балайзы], да и в ряде ранешних файюмских рукописей конца IV либо начала V в.»509.

Бохайрское Евангелие от Иоанна в папирусе Бодмера представляет форму текста, несколько отличающуюся Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава от узнаваемых ранее коптских версий. Согласно Гаритту510и Кассеру511, данная версия не зависит ни от бохайрской, ни от саидской и может рассматриваться как ранешняя предшественница (но не прямой предок) ставшей потом традиционной бохайрской версии.

В вопросе датировки саидской версии ученые обнаруживают еще больше согласия, чем по поводу бохайрской Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава версии. Большая часть относят ее к III либо IV в. (к примеру, Форбс Робинсон512, Штайндорф513, Беркитт514, Хатч515и Лагранж516высказываются в пользу III в.; Гвиди517, Лейпольдт518и Баумштарк519- в пользу IV в.). А Хорнер520и Томпсон521склонны строить бохайрскую версию даже ко 2-ой половине II в.

Число отысканных коптских текстов повсевременно Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава росло, и к середине XX в. все более назревала потребность в периодическом исследовании и сопоставлении имеющихся данных, в установлении взаимосвязей меж различными коптскими версиями. Схожее исследование предпринял Кассер, чьи зания в этой области и широки, и доскональны. О результатах повествует интересная статья в журнальчике Biblica522. Ниже приводится обзор Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава статьи Кассера, где почти все выражено его своими словами (примечания изготовлены мной).

«Прежде чем пробовать найти уже известные коптские диалекты, нужно уточнить терминологию, которую мы собираемся использовать. Что следует — либо, лучше сказать, что можно с точностью именовать "диалектом"? Употреблять ли этот термин в более широком либо узеньком смысле? Какими аспектами Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава мы располагаем сейчас, чтоб различать диалектные формы, которые были у коптского языка в древности? На теоретическом уровне коптские диалекты отличались друг от друга произношением, но фактически нынешний исследователь определяет их по орфографии дошедших до нас рукописей. Неразумно было бы категорически утверждать, что различия в коптской орфографии всегда точно отражают различия Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава в произношении различных коптских диалектов. Напротив, полностью может быть, что в таковой большой стране, как Египет, писать по-коптски начали практически сразу в различных областях, и любая из этих попыток открыла путь к появлению разных школ писцов.

Несложно представить, что развилось несколько орфографических традиций и меж ними только Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава и было различия, что различное употребление одних и тех же букв. С другой стороны, богатство орфографических форм слова SВ (также ранешние рукописи А и А2): А и А2(и время от времени ранешний либо простонародный S), 924 F (также простонародные S и А2), Р (и простонародный S), , , (простонародный S), G Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава (башмурские тексты?) и даже (простонародный F)523- наводит на идея, что ни одно из этих написаний не соотносится точно с определенной местностью. Непременно, произношение этого слова в различных областях Египта несколько варьировалось, но начинаешь мыслить, что эта разница была еще наименее существенна, чем может показаться по орфографии.

В то же Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава время подобные размышления далековато не уведут; фактически мы обязаны пресекать собственные сомнения и исходить из абстракций, которые сами же только-только осудили. Для нас "коптский диалект" будет отождествляться с "орфографической системой" либо "системой письма", средством которой выражались диалектные тонкости. Вкупе с тем не стоит забывать, что эти предпосылки более Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава либо наименее произвольны и потому наши выводы будут далековато не так сильны, как хотелось бы.

Если обратиться к чисто орфографическим показаниям старых источников, мы сможем найти восемь либо девять коптских диалектов (не считая разных смешанных и поддиалектов).524Тот, кто изумится схожему огромному количеству, обязан иметь в виду: только два из Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава этих диалектов, саидский и бохайрский, просуществовали довольно длительно, чтоб упорядочиться - другими словами потерять огромную часть внутренних вариантов написания и выработать более либо наименее постоянные правила орфографии. Другие же диалекты можно найти как малые либо зачаточные. Любая из рукописей, где они представлены, совсем персональна и независима от Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава других документов на данном диалекте, и эти различия не объяснишь всякий раз при помощи одной и той же удобнейшей догадки о взаимовлияниях диалектов. Мы считаем, что многие случаи сходства меж отклонениями в одних диалектах и формами других диалектов - быстрее итог случайного совпадения, ежели обоюдного воздействия. Эти малые диалекты так и не Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава переросли стадию случайной орфографии, и хотя некие из их узко локализованы во времени и пространстве, в их нет того минимума упорядоченности, который бы позволил считать их реальными диалектами, а не персональными "пробами пера" (как, к примеру, диалект Р).

Можно отметить разительную разницу меж диалектами севера и юга; 1-ые по Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава живучести и стойкости намного превосходят 2-ые. Каковы бы ни были исторические предпосылки этого (представим, эллинистическое воздействие стимулировало националистскую реакцию, и это отразилось в письменности), представляется, что саидский диалект, как показывает Кале, появился на севере, а потом продвинулся к югу и распространился по всему Египту. Потом он пришел в Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава соприкосновение с большинством других коптских диалектов Египта (как в свое время аттический - с другими греческими диалектами) и постепенно свел на нет их главные отличительные черты.

История развития и упадка коптских диалектов плотно сплетена с историей коптских версий Библии. Можно выделить последующие семь шагов525их развития:

(1)Предварительный период (150-200 гг.). В протяжении Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава этого периода каждый кусок писания переводился ad hoc устно для литургического потребления. Можно для себя представить, что во время службы кто-либо из прихожан решился кратко записывать эти 1-ые импровизированные переводы — для собственного использования либо для собственного круга друзей. Может быть, эти переводы, хотя и импровизированные и, естественно, невыправленные, отличались Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава литературной свежестью и непосредственностью выражения. Должно быть, практически всюду перевод делался на местный диалект, хотя саидскому диалекту как самому всераспространенному, непременно, отдавалось предпочтение.

(2)Доклассический саидский период (200-250 гг.). Число местных христиан-коптов существенно росло, и в местных общинах назревала потребность в неплохом переводе той либо другой книжки Библии. Большая Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава часть переводов были саидскими, но к этому же периоду относится протобохайрская версия Евангелия от Иоанна. Некие переводы сих пор были достаточно неаккуратными из-за отсутствия нужных способностей и материалов. Такой, например, доклассический саидский перевод книжки Иисуса Навина526; он изобилует ошибками и потом, непременно, вышел из церковного потребления.

На этом Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава шаге еще не все книжки Библии были переведены527, а некие (самые употребительные, как, к примеру, 4-ое Евангелие) переведены уже не один раз и в различных стилях: местные переводчики не учитывали, что сразу тот же самый труд делают другие. Остальные книжки Библии оставались совсем без внимания, потому что Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава представлялось, что они не отвечают насущным нуждам Церкви. В любом случае эти переводчики только греческий текст рассматривали как священный, а коптские переводы служили только вспомогательным средством для распространения христианства.

(3) Традиционный саидский период (250-300 гг.) представляется эрой в особенности активного роста коптской египетской церкви; во всяком случае, конкретно в это время наблюдается переход от Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава хаотичного развития к организации и централизации. Стараясь сохранить единство учения в противоборстве гностицизму и манихейству, церковь стремилась также привести к единообразию библейские тексты, применяемые в различных общинах. Логично, что вместе с упомянутыми выше разрозненными доклассическими саидскими версиями возникает официальная коптская Библия. Она была на саидском — в то Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава время единственном нейтральном диалекте, который понимали во многом Египте. Новенькая версия была еще более буквальной, ежели прошлые переводы, и переводчики (либо редакторы) руководствовались достаточно серьезными аспектами. Для неких мест они просто брали наилучшую из доклассических саидских версий, малость поправив ее. В других случаях, сочтя прежнюю версию очень неидеальной, они делали Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава совершенно новый перевод.

Хотя в базе этой первой коптской версии лежал греческий текст, ее никак нельзя именовать цельно целостной. Напротив, это разнородный труд, составленный из отдельных частей, что можно обосновать, если проанализировать ее словарь. Это не труд 1-го переводчика и не группы переводчиков, работавших вкупе. Напротив, тут можно Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава различить работу совсем различных создателей, отстоящих друг от друга во времени (либо в пространстве); их переводы собраны воедино просто поэтому, что приглянулись комиссии профессионалов, которая и произвела более либо наименее полный пересмотр. Эта саидская версия засвидетельствована в большинстве позднеантичных и средневековых рукописей. В то же самое время официальная версия Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава не вытеснила предыдущие, независящие переводы: некие из их, хотя и не вошли в официальную версию, были отлично изготовлены. Достоверные копии этих независящих переводов обнаруживаются в рукописях VI в. По сути они просуществовали еще подольше, хотя вне контроля Церкви их текстологические свойства равномерно понижались. Это так именуемые "одичавшие" тексты.

(4)Доклассический бохайрский период Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава (ок. 300-500 гг.). Коптская церковь, вступив в эру Константина, стала играть роль, неведомую ей ранее. Под покровительством страны она предприняла систематическое распространение христианства в сельских областях. Саидский диалект был понятен не многим жителям, и появилась необходимость перевести традиционную саидскую версию на важные из малых диалектов. Конкретно к этому Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава периоду всходят куски переводов официальной саидской версии на ахмимский и субахмимский, на среднеегипетский и диалект Р, может быть, также и на файюмский. Но литературное благоденствие локальных диалектов было очень эфемерным: скоро их вытеснил саидский, и эти вторичные, неоригинальные версии пропали, как отпала необходимость в их церковном употреблении.

(5)Традиционный бохайрский Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава период (500-650 гг.) В этот период, последний перед арабским завоеванием, христианство глубоко просочилось во все области страны. Саидская версия оставалась самой влиятельной во всем христианском Египте, не считая, может быть, бохайрского региона и прилегающих к нему земель. Диалекты Ρ, Α, Α2 и Μ все еще существовали, но уже находились в процессе исчезновения. Совместно Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава с ними исчезали и коптские версии на этих диалектах, в каких больше не было надобности. Только тексты на файюмском диалекте еще продолжали существовать; некие из их были в сфере воздействия бохайрского и совместно с этим северным диалектом противостояли давлению саидского. В это время бохайрский диалект стремится не просто выжить, но обосновать свою Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава жизнеспособность и независимость: идет пересмотр старых доклассических версий и, в свою очередь, создание традиционной версии. В числе критериев перевода при разработке традиционной бохайрской версии была та же буквальность, которую мы обнаруживаем ранее, при разработке традиционной саидской версии. Но в этом случае эта буквальность была еще больше, в итоге Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава чего перевод местами вышел чрезвычайно жестким.

(6)Заключительный саидский период (650-1000 гг.). В этот период коптская цивилизация под пятой ислама стала гибнуть. Египетское христианство круга саидского диалекта равномерно приходило в упадок, и в конце концов традиционная саидская версия всюду уступила место традиционной бохайрской. Может быть, конкретно в VII в. в традиционную бохайрскую Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава версию вошли некие места, ранее спорные, к примеру, Ин 7:53 — 8:11; такие отрывки точно переведены еще позднее, чем основной текст официальной версии. В конце концов, в этот период упадка саидского диалекта стали исчезать и те малые диалекты, которые еще оставались.

(7)Заключительный бохайрский период (после 1000 г.). В этот период традиционная бохайрская версия Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава стала официальной для всей христианской церкви Египта. Но сам коптский язык уже не имел истинной силы; хотя он и прожил еще длительное время, на нем не было написано ни 1-го необычного литературного произведения. В конце концов саидский диалект потух, просуществовав до XIV в. в сельских областях на юге Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава Египта. Что касается бохайрского диалекта, некие молвят, что он продолжал быть в ходу, искусственно поддерживаемый, в неких коптских семьях до XX века. Сейчас коптский язык следует считать мертвым, хотя он еще употребляется в литургии Коптской церкви».

Приведенный выше очерк реконструкции по Кассеру развития коптских диалектов и коптских переводов Библии можно Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава оценить по-разному; но многих восхитит его исчерпающая широта и впечатляющее описание Sitz im Leben различных коптских версий. Ряд воззрений Кассера об отдельных диалектах либо версиях непременно востребует видоизменения либо поправок528в свете последующих исследовательских работ529; он и сам признает530, что в его методологии есть свои Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава беспомощности. Но эта широкая и творческая картина развития основных коптских диалектов как базы разных коптских версий Писания - превосходный филологический и текстологический вклад в нынешние исследования.

IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Как и следовало ждать, исходя из истории возникновения разных коптских переводов, в ранешних рукописях находится широкий диапазон разночтений, из которых только немногие Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава сохранились в поздних стандартизированных текстах. Текстологические особенности саидской и бохайрской версий были предметом большого числа исследовательских работ различного уровня. Изучив критичный аппарат, изготовленный Иоганнесом Лейпольдтом, фон Зоден531нашел, что обе главные коптские версии в главном следуют редакции Гезихия, хотя позже, будучи уже в воззвании, в разной степени приведены в Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава соответствие с редакцией койне. Более детализированное исследование различных коптских версий открывает соответствующие черты текста неких разделов Нового Завета.

1. Саидская версия

Уже ранешние текстологические исследования Хорнера по Евангелиям532и Хатча по Деяниям Апостолов533демонстрируют непростой нрав саидской версии, сочетающей внутри себя элементы александрийского и западного текстов. В саидской версии главные Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава западные чтения практически совсем отсутствуют, зато есть существенное число малых западных вариантов; похоже, что греческий оригинал был по происхождению западным, но потом исправлен по другому, александрийскому тексту534. Лагранж изучил послания Павла, Соборные послания, Апокалипсис и подтвердил мировоззрение фон Зодена, что саидская версия этих книжек принадлежит к александрийской редакции535. Более детальная картина Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава текстуальных особенностей саидского Нового Завета раскрывается в итоге последующих исследовательских работ.

В тексте Евангелий, согласно анализу Адамса, по критичному аппарату греческого Нового Завета издания Объединенного Библейского общества (1966 г.)536, «саидская версия совпадает с и В в противоположность D в 195 случаях, а с D в противоположность и В - в Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава 69 случаях. К этому можно добавить соответствия с против В и D - 41, с В против и D - 80, с и D против В - 44, и с В и D против — 45»537. Общие числа последующие:

С саидской версией Против саидской версии
В
D
Старолатинский

Из таблицы видно, что саидская версия - в главном александрийского типа Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава и еще поближе к В, чем к . Но процент соответствий в отдельных Евангелиях различный: согласно Адамсу, воздействие D посильнее всего в тексте Иоанна, а слабее всего — в тексте Луки.

Хотя в саидских Евангелиях сохранилось определенное число западных чтений, броско отсутствие более длинноватых добавлений, соответствующих для кодекса Безы (в Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава противоположность бохайрской версии, отмечает Адамс). Более того, главные места, которые в кодексе Безы опущены, в саидской версии находятся, согласно Александрийскому кодексу и другим знатным рукописям: к примеру, Мф 9:34 (об изгнании бесов), 21:44 (о краеугольном камне), Лк 5:39 (о древнем и новеньком вине), 12:21 (о сокровищах и Боге), 19:25 («и произнесли ему: государь! у него Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава есть 10 мин»), 22:19b-20 (Потаенная вечеря - 2-ая чаша), 24:6а, 12, 36b, 40 (Воскресение), Ин 12:8 («нищих всегда имеете с собою»)538.

Недавнешнее подробное исследование коптской версии Деяний, проведенное А. Юссеном539, снова подтверждает выводы прошлых исследовательских работ: саидская и бохайрская версии Деяний - независящие переводы с греческого, а файюмская версия находится в зависимости от бохайрской. Греческий оригинал саидской Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава и бохайрской (файюмской) версий предположительно принадлежал к александрийскому типу, представленному в и В, но содержал много частей западного типа текста. Уже веком ранее Т. Цан отмечал540, что саидская и бохайрская версии содержат целый ряд чтений, встречающихся, не считая этого, исключительно в латинских и сирийских текстах; это следует Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава считать доказательством того, что во все три версии были включены элементы греческого Vorlage 1-го и такого же типа541.

Исследование Адамса по разночтениям Деяний - на той же базе, что и по Евангелиям (см. выше) - указывает, что саидская версия совпадает с и В против D в 57 случаях, а с D Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава против и В — в 31. Общие числа последующие:

С саидской версией Против саидской версии
в
D
Старолатинский

«Ясно, - продолжает Адамс, - что, хотя александрийские чтения преобладают, есть и сильный западный элемент, как просто можно узреть, просмотрев apparatus criticus. С другой стороны, главных добавлений и вариантов из D и близких ему текстов очень мало»542.

Самое Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава полное собрание разночтений саидских Соборных посланий содержится в широкой (858 страничек) диссертации К. Шюсслера.543. Заместо того чтоб сводить воедино отрывки из различных рукописей (как сделал Хорнер), Шюсслер ассоциировал папирусы, пергамены и рукописи на бумаге (включая лекционарии), содержащие Послания, с рукописью М572 из библиотеки Пьерпонта Моргана и другой частью той Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава же рукописи, из Коптского музея в Каире (номер 3813).

Посреди важных чтений саидского перевода Нового Завета следует упомянуть последующие. Славословие из Господней молитвы у Матфея имеет двойную форму: «ибо Твои есть сила и слава вовеки» (6:13, что также соответствует файюмской версии и Господней молитве в Дидахе, 8:2). Рассказ о богатом Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава юноше, Мф 19:16 и дальше, саидская версия (и одна рукопись бохайрской) передает последующим образом. Юноша спрашивает: «Учитель Благий, что сделать мне, чтоб обрести жизнь нескончаемую?», а Иисус отвечает: «Почему называешь меня благим, никто не благ, как один Бог». Так как это навряд ли может быть изначальным чтением Матфея, можно представить, что Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава на саидскую версию первого Евангелия воздействовали варианты Марка и Луки. Приметный вариант, по уцелевшим показаниям, представлен в Лк 16:19. Тут в версии читается: «Некоторый человек по имени Ниневе был богат и одевался в порфиру и виссон» и т. д. Может быть, данное чтение ранее было более всераспространенным, чем мы можем представить сейчас Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава; в любом случае, если не считать одной схолии неопределенной даты, схожее чтение содержат греческие рукописи 36 и 37 (εΰρον δε τίνες καί τοΰ πλουσίου εν τισιν άντιγράφοις τούνομα Νινεύης λεγόμενον), рукописи Бодмера с Евангелиями Луки и Иоанна ( ), которая прочитывает πλούσιος ονόματι Νευης (написание имени — ошибка писца, при переписке случаем пропущены две буковкы: )544.

Смешанный тип саидской версии, в какой, как сказано выше, смешиваются элементы александрийского Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава и западного типов, нагляднее всего иллюстрирует так называемое Апостольское постановление (Деян 15:19 и сл., 28 и сл.). Как понятно, это установление дошло до нас в 2-ух формах: александрийский текст, как и большая часть других свидетельств, содержит четыре главных запрета, а западный - три запрета, за которыми следует «золотое правило» в отрицательной форме Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава. В саидской же версии запрета четыре, но за ними следует «золотое правило». Схожий составной текст, включающий как восточную, так и западную традицию, мог выработать коптский ученый (либо несколько ученых) ранешнего времени, сравнивая рукописи и выбирая из каждой то, что представлялось наилучшим.

В Рим 5:12 саидская версия содержит совершенно особенное дополнение, которого Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава нет ни в какой из греческих и латинских рукописей. Во всех узнаваемых нам 4 рукописях саидской версии этого отрывка после ήμαρτον (с некими вариациями) добавлено «также одним человеком жизнь продолжилась». Броско, что это добавление находится во всех узнаваемых саидских текстах, а они происходят из разных областей страны и отстоят друг от Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава друга на 6 веков (с III по IX в.)545.

2. Бохайрская версия

По воззрению большинства исследователей, бохайрская версия еще поближе к александрийскому типу текста, ежели саидская546. Греческий оригинал бохайрской версии, по воззрению Беркитта547и Нестле548, идеальнее всего представлен греческим кодексом L, а из отцов Церкви - у Кирилла Александрийского. (К примеру, об особенностях бохайрского Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава папируса Бодмера III см. ниже, раздел «Малые коптские версии».)

Что касается Евангелий, Адамс обнаруживает, что, согласно критичному аппарату греческого Нового Завета в издании Объединенных библейских обществ, схема соответствий и расхождений бохайрской версии с , В, D и старолатинской версией последующая:

С бохайрской версией Против бохайрской версии
В
D Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава
Старолатинский

Как отмечает Адамс, статистика указывает, что «если саидская версия несколько поближе к В, чем к , то бохайрская немного отклоняется в другую сторону. По правде, это тяготение к заметнее в синоптических Евангелиях, в особенности у Луки, а в четвертом Евангелии содержит значимый западный элемент, и обе версии, бохайрская и саидская Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава, поближе к В»549. Предстоящий анализ мест, где в бохайрской версии различаются александрийские и западные чтения, и где западные чтения ассимилированы византийским текстом, указывает, что «ранние формы бохайрских Евангелий близки к типу В, но, как видно из позднейших текстов, пересмотрены не на базе западных греческих рукописей, а по рукописям Ранние восточные переводы Нового Завета 8 глава византийского типа»550.


rannyaya-grecheskaya-filosofiya-dosokraticheskie-shkoli.html
rannyaya-klassika-dosokraticheskij-period-6-5-vek-do-ne.html
rannyaya-lirika-lermontova-1828-1832.html