Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава

Очевидно, этот вариант был должен привлечь всеобщее внимание, и кое-кто по сути предпочел бы принять конкретно его как начальный текст.163Но большая часть исследовательских работ по критике текста выводят его или из парафраза чтения, сохранившегося в сирийской рукописи Кьюртона («Иаков родил Иосифа, того, которому была обручена дева Мария, которая родила Иисуса Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Христа»), или из чисто механического проигрывания предыдущего эталона родословия.164В Синайской сирийской рукописи Мф 18:11 («Ибо Отпрыск Человечий пришел взыскать и спасти погибшее») опущено, как в , В, D, 920 и у Оригена, но находится в рукописи Кьюртона. В отличие от , В, D, 920, Синайская рукопись опускает слова «ни Сын Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава» в Мф 24:36 (в рукописи Кьюртона текст конца Евангелия не сохранился). В Мф 27:16 и 17 в Синайской рукописи стоит «Иисус Варавва», как в 920, нескольких минускулах и неких рукописях, упоминаемых Оригеном.

В Евангелии от Марка, из которого в рукописи Кьюртона сохранились только четыре стиха в конце главы 16, Синайская рукопись опускает 9:44 и 46 («Где Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава червяк их не погибает и огнь не угасает»), как , В, С, L, W; вторую половину стиха 49 («и всякая жертва солью осолится»), как , В, L, (W); и стих 15:28 («И реализовалось слово Писания: "и к злодеям причтен"»), как и в , А, В, С, D.

В Лк 2:14 Синайская рукопись сохраняет обычное чтение Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава 949965948959954943945, а не 949965948959954943945962, как в *, А, В*, D, W и в латинских версиях. В Лк 4:18 Синайская рукопись опускает «исцелять сокрушенных сердцем», как , В, D, L, W. В Лк 10:41 Синайская рукопись (в противоположность рукописи Кьюртона) опускает «ты заботишься и суетишься о многом», как в части старолатинских рукописей. Подобно этому, Синайская рукопись (в Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава противоположность рукописи Кьюртона) опускает Лк 22:43 и 44 (об ангеле в саду и кровавом поте), как и , , А, В, W; и Лк 23:34 («Отче, прости им», и т. д.) как , В, D*, W, 920. Лк 24:51 в Синайской рукописи: «Он стал подниматься от них», что не согласуется ни с и D, где не сказано Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава прямо о Вознесении («стал удаляться от них»), ни с другими необходимыми версиями.

Как было сказано выше, в рукописи Кьюртона из Евангелия от Иоанна сохранилось очень малость. В стихе Ин 3:13 Синайской рукописи сохранены слова «который на небесах», в противоположность , , В, L, и в Ин 4:9 оставлено «ибо Иудеи с Самарянами Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава не сообщаются», в противоположность и D. Стих Ин 6:69 в Синайской рукописи: «Ты Христос, Отпрыск Бога» — отличается от варианта , , В, С, D, L. В Синайской рукописи речь Марфы в Ин 11:39 дополнена словами: «К чему они отодвигают камень?»; этому нет соответствий в других документах. В Синайской рукописи последовательность повествования Ин 18 несколько изменена: стих Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава 24 вставлен меж стихами 13 и 14, а стихи 16-18 стоят после стиха 23, и таким макаром выходит, что Каиафа, а не Анна допрашивает Иисуса, и весь эпизод отречения Петра собран воедино.

Из чтений, отличающих рукопись Кьюртона по сопоставлению с Синайской, нужно упомянуть последующие. В Мф 1:8 добавлены имена Охозия, Иоас и Амасия Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава. Некое соответствие этому есть в D и в 5 эфиопских рукописях, но в Синайской рукописи, как во огромном количестве важных свидетельств, эти имена отсутствуют. В Мф 6:13 (в противоположность , В, D) сохранена доксология молитвы Господней, не считая слов «и сила» (в Синайской рукописи это место не сохранилось). Мф 13:33 рукописи Кьюртона — единственный вариант Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава (кроме свидетельства Климента Александрийского), где читается: «Царство Небесное подобно закваске, которую дама мудрейшая взявши, положила в муку, доколе не вскисло все». С другой стороны, в этой рукописи опущены слова «три меры муки». В рукописи Кьюртона, как и в D, добавлено длинноватое дополнение после Мф 20:28; в Синайской это место не Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава сохранилось.

Как было упомянуто ранее, из Евангелия от Марка в рукописи Кьюртона сохранился только маленький кусок 16:17-20, и это позволяет сказать, что в рукопись входили последние 20 стихов Евангелия, отсутствующие как в Синайской, так и в и В.

В стихе Лк 9:55 рукописи Кьюртона есть и слова: «И Он произнес: "не Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава понимаете, какого вы духа"», так же как в D (отчасти), малых унциалах, минускулах и латинских версиях, в то время как в Синайской рукописи, в , , В, С, L и W эта фраза опущена. В рукописи Кьюртона есть слова «и сотового меда» в Лк 24:42, тогда как в Синайской, в , , В, D Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава, L и W они опущены.

В рукописи Кьюртона стих Ин 1:35 содержит неверное чтение «Иисус» заместо '921969940957957951962 греческого текста, и в Ин 1:36 перед словами «Вот Агнец Божий!» вставлено «Вот Мессия!». В Ин 3:15 опущено «не умер, но», так же как и в , , В и W. В Ин 4:47 заместо «и исцелить отпрыска его Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава» стоит «и поглядеть на отпрыска его» (спутаны идентичные по звучанию глаголы — созидать и — лечить), а в стихе 52 писец переводит греч. 974961945957 941946948972956951957 как «в девятом часу», перепутав (девять) и (семь). В Ин 6:49 заместо «манна» в рукописи Кьюртона стоит «хлеб».

Из представленных примеров ясно, что в старосирийских рукописях содержится огромное количество приметных Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава чтений, и некие из их не встречаются больше нигде165. В главных чертах текст, представленный в обеих рукописях, принадлежит к так именуемому «западному» типу, хотя в их также сохранилось огромное количество чтений, соответствующих для александрийской редакции. Синайская рукопись отличается от Кьюртонской тем, что в целом представляет собой более лаконичный вариант текста Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава166, либо, другими словами, в рукопись Кьюртона включено больше «западных» добавлений, чем в Синайскую.

В отношении языка текст старосирийских Евангелий, как отмечает Беркитт, «изобилует грамматическими и орфографическими особенностями, которые навряд ли можно найти где-либо еще в сирийской литературе, или они засвидетельствованы исключительно в древних, идеальнее всего сохранившихся книгах».167Согласно Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Ч. Торрею, рукописи различаются тем, что в Синайской отдается предпочтение словам и выражениям, более соответствующим для палестинского арамейского, ежели для традиционного, эдесского сирийского.168Эта черта позволяет представить антиохийское происхождение той формы текста, которая сохранилась в Синайской рукописи169. Вопросом, был ли это труд 1-го переводчика либо нескольких, занимался А. Хьельт Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава; сравнив параллельные места Евангелий, он сделал вывод, что перевод, представленный в Синайском палимпсесте, не составляет одного целого, но каждое Евангелие было переведено 3-мя различными людьми, при этом самый старый перевод — Евангелие от Матфея, а самый поздний — Евангелие от Луки170.

Хотя, как было отмечено ранее, не сохранилось ни одной рукописи старосирийской версии Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Деяний и Посланий ап. Павла, некие исследователи пробовали вернуть куски этой версии по цитатам, уцелевшим в трудах ранешних отцов Сирийской церкви. В случае с Деяниями Апостолов, армянский перевод Комментария Ефрема Сирина на эту книжку171указывает, что «сирийский текст, которым воспользовался Ефрем, точно, вне всяких колебаний, был Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава западного типа»172. Т. Цан173, конкретно исследовав цитаты из посланий Павла у Афраата, выявил огромное количество мест, расходящихся с Пешиттой. Еще больше периодическую работу сделал Й. Молитор174, собравший цитаты посланий Павла в трудах Ефрема; они обнаруживают отдельные соответствия с цитатами у Маркиона и Тертуллиана и нередкие совпадения с G, в Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава противоположность группе документов, которые происходят от D либо совпадают с D.

Самое пространное исследование по старосирийскому тексту Деяний и посланий Павла — труд Й. Кершенштайнера. Хотя Деяния цитировались еще пореже, чем послания Павла, сохранилось довольно подтверждений, позволяющих с уверенностью сказать, что Афраат, Ефрем Сирин и создатель Liber Graduum воспользовались, по существу, одним и Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава этим же старосирийским текстом Деяний.175Что касается Посланий Павла, Кершенштайнер176собрал и проанализировал около 700 цитат и аллюзий из пятнадцати ранешних сирийских создателей. Ему удалось отыскать подтверждения того, что в IV в. существовал единый старосирийский текст 14-ти посланий Павла177, при этом нет и следа никакого другого, более Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава ранешнего текста. В богословском отношении текст не обнаруживает еретических черт, хотя много мест даны в свободном переводе, наподобие таргума. В текстуальном нюансе версия обнаруживает наиблежайшее родство со смешанным типом текста, включающим огромное количество «западных» и некие александрийские чтения, близкие к тем, которые были всераспространены в Малой Азии во II в Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава.178

Соборные послания и Апокалипсис не числились в ранешней Сирийской церкви каноническими и потому не входят в старосирийскую версию.

3. Трудности старосирийской версии

Старосирийская версия была достаточно тщательно исследована, но огромное количество заморочек остаются нерешенными, (а) Как связаны меж собой «Диатессарон» и «Евангелие раздельных» (так озаглавлены Синайский палимпсест и рукопись Кьюртона)?179(б Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава) Какова связь меж старосирийской версией и Пешиттой? (в) Как разъяснить, что рукописей старосирийского перевода сохранилось не много по сопоставлению с числом рукописей Пешитты?

Вопрос о связи меж «Диатессароном» и 2-мя сохранившимися свидетельствами старосирийского перевода продолжает дискуссироваться. Была ли гармония Татиана первой формой, в какой евангельские повествования были известны в Сирии Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава, и появились ли сирийские версии отдельных Евангелий позднее, как считают Ф. Бетген180, У. Райт181, Т. Цан182, Э. Нестле183, Ф. К. Беркитт184, К. X. Тернер185, X. Й. Фогельс186, А. Баумштарк187, Э. фон Добшюц188, М.-Ж. Лагранж189, А. Вебус190и М. Блэк191? Либо же обе рукописи, Синайская и Кьюртона, представляют до Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава-Татианову форму сирийского текста, как говорят Дж. Ф. Стеннинг192, К. Брокельманн193, А. Хельт194, А. С. Льюис195, Дж. Р. Харрис196, А. Мингана197и К. К. Торрей198?

1-ые говорят, что гармония Татиана не могла быть изготовлена на базе старосирийской версии, ввиду существенных расхождений в тексте и лексике. К примеру, «Диатессарон» очевидно содержит Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава повествование о величавом свете над Иорданом при крещении Иисуса в Мф 16:2-3 и Ин 5:3-4, а в Синайской рукописи и рукописи Кьюртона оно отсутствует; также последние двенадцать стихов Марка, Лк 22:43-44 и 23:34 отсутствуют в Синайской, но включены в рукопись Кьюртона.

2-ые, те, кто считают, что старосирийская версия не связана с «Диатессароном Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава», задают вопрос: «Можно ли для себя представить, что переводчик отдельных Евангелий растрачивает время на то, чтоб рыться в "Диатессароне", разыскивая перевод того либо другого отрывка, того либо другого стиха?» Более того, как отмечает А. Мингана, «если переводчик относился к "Диатессарону" как к ортодоксальному, профессионально составленному труду, достойному внимания, то Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава почему он опустил все апокрифические и искаженные стихи, которые Татиан воспринимал как аутентичные?199»

Естественно, существует и 3-я возможность: что Татиан и старосирийская версия представляют собой более либо наименее независящие друг от друга пробы передать греческий текст. Беркитт отстаивал эту точку зрения, утверждая, что «Диатессарон» отражает тот тип Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава греческого текста, который был всераспространен в Риме посреди II в., в то время как создатель старосирийского перевода, хотя и имел некое представление о «Диатессароне», работал по тому греческому тексту, который был в ходу в Антиохии приблизительно во 2-ой половине II в.200

Вопрос о связи меж старосирийской версией и Пешиттой Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава подвергнется рассмотрению в последующем разделе, но о том, почему рукописей старосирийской версии сохранилось не достаточно по сопоставлению с поздними версиями, следует сказать несколько слов уже тут. К. Лейк сделал последующее наблюдение:

«...Разные поборники поочередного пересмотра [сирийских переводов Писания] владеют чуть ли не уникальной способностью уничтожать всех следы предыдущих текстов-соперников. К Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава примеру, Феодорит в V в. пишет, что лично нашел более двухсотен копий труда Татиана, которыми воспользовались в его провинции, и поменял их текстами 4 Евангелий. Настолько энергичные деяния просто разъясняют исчезновение "Диатессарона"; немногим лучше обошлись и со старосирийским переводом после принятия так именуемой "Вульгаты", либо Пешитты»201.

Может быть и другое Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава: старосирийская версия не была, так сказать, официальным переводом, но ее рукописи просто держали у себя личные лица, желавшие владеть копией отдельных Евангелий. Когда началась схожая деятельность, гласит М. Блэк, «сказать нереально, но мы располагаем свидетельствами, что такие пробы предпринимались посреди IV в.»202Большая часть других исследователей, но, оспаривают настолько Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава позднюю дату и на основании свидетельств из ранешней сирийской патристики говорят, что старосирийская версия еще древнее и всходит к поколению, конкретно последующему за Татианом. В любом случае, немногие оспорят решение, к которому пришел Хорт, изучая Кьюртонскую рукопись, лет за двенадцать до открытия Синайского палимпсеста: «Характер основного текста подтверждает значительную древность Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава версии в ее изначальной форме; но многие чтения принуждают полагать, что она, подобно Латинской версии, испорчена в процессе переписываний и, может быть, также вследствие неправильного пересмотра текста»203.

IV. ПЕШИТТА, СИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ БИБЛИИ

1. Важные рукописи Нового Завета Пешитты

Слово «Пешитта»204- пассивное причастие от глагола и значит «распростертый»; также может Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава иметь значение «простой» либо «ясный». В первый раз это слово в применении к переводу Писания употребил, кажется, яковит Моисей бар-Кефа (мозг. в 903 г.)205в применении к сирийскому переводу Ветхого Завета с древнееврейского, чтоб отличить его от другого перевода, изготовленного с Септуагинты Павлом из Теллы и дополненного сложными ссылками Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава из «Гексаплы» Оригена. Что касается Нового Завета, то сирийская версия заслуживает то же заглавие по сопоставлению с Гераклейской версией, снабженной текстологическим аппаратом. Другие толкуют это слово как «широко распространенная» либо «общепринятая». Согласно таковой интерпретации, заглавие «Пешитта» параллельно латинскому «Вульгата»206.

Пешитта появилась до разделения сирийского христианства на две соперничающие общины и потому принята Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава как несторианами, так и яковитами. Официальная версия включает 20 две книжки Нового Завета. В нее не вошли четыре малых Соборных послания (2-е Петра, 2-е и 3-е Иоанна, Иуды) и Апокалипсис. Состав Пешитты, разумеется, отражает канон, прошлый в обиходе Антиохийской церкви в IV и V в. В нее также Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава не входили Лк 22:17-18 и эпизод с Иисусом и грешницей (pericope de adultera — Ин 7:53 — 8:11).

Сирийские писцы работали над перепиской Пешитты очень кропотливо. В рукописях каждого периода наблюдается необычное согласие: изредка приходится более 1-го существенного расхождения в среднем на каждую главу.

Сначала XX в. К. Р. Грегори207мог перечислить более Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава трехсот новозаветных рукописей Пешитты. Но истинное число рукописей еще больше, потому что Грегори не включил в перечень все рукописи из библиотек Востока. Не считая того, со времен Грегори на свет были извлечены еще несколько рукописей — а именно, из малоизвестных западных собраний208. Из вошедших в каталог рукописей, по тем либо Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава другим причинам — обычно вследствие их древности — нужно отметить последующие209.

(1) Самой старой копией отрывка из Нового Завета, входящего в Пешитту, считается кусок Парижской сирийской рукописи (Paris. syr. MS. 296, 1927)210, содержащий Лк 6:49 — 21:37. Он написан, разумеется, той же рукою, что и другая рукопись, хранящаяся в Английском Музее (British Museum MS. Add. 14425) и датированная 463/464 г.

(2) Рукопись Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава из Английского музея (British Museum MS. Add. 14459 (листы 1-66), написана прекрасным эдесским письмом эстрангело. У. Райт датирует почерк рукописи (№ 90) «видимо, V в.». В нее входят Евангелия от Матфея (начиная с 6:20) и от Марка211. Она связана с рукописью, описанной ниже под номером 8.

(3) Рукопись 4 Евангелий, популярная как кодекс Филлиппса (Phillipps 1388), приобретена Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава в 1865 г. Берлинской царской библиотекой. Э. Захау212датирует ее концом V - началом VI вв. Определенные черты в структуре лекционария указывают на дату приблизительно конца V в.213Похоже, что этот текст представляет собой промежный шаг меж старосирийским и вполне сформировавшейся Пешиттой (см. ниже, стр. 65).

(4) Рукопись из Английского музея (British Museum MS. Add Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава 17117), написана неплохим правильным эстрангело, которое У. Райт (№ 91) датирует V — началом VI в. (не считая листов 1, 8, 23, 24, 63 и 64, которые, разумеется, на три века младше). В нее входят Евангелия от Матфея и Марка (1:1 — 9:10).

(5) Рукопись из Английского музея (British Museum MS. Add 14453), написана большим, правильным эстрангело, которое Райт (№ 66) датирует V либо VI Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава в. В нее входят четыре Евангелия (оканчивается Ин 20:25).

(6) Рукопись из Английского Музея (British Museum MS. Add 14470), написана роскошным эдесским письмом, которое Райт (№ 63) датирует V либо VI в. (не считая листов 96, 101 и 154-163, которые, похоже, относятся к IX в.). В нее входят четыре Евангелия, послания Павла, Деяния, послание Иакова, 1-е Петра Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава и 1-е Иоанна.

(7) Рукопись Моргана 783 (Morgan MS. 783) - 100 листов из кодекса, в каком вначале, судя по всему, было 216 листов. Содержит части 3-х Евангелий, начиная с Мк 5:23. Как гласит Р. П. Кейси, «письмо 2-ой половины V в. либо первой половины VI в. ... есть сходство с письмом рукописи 14445 из Английского музея, датированной Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава 532 г.»214

(8) Самая ранешняя рукопись с 2-мя сирийскими Евангелиями в Английском музее (British Museum MS. Add 14459, листы 67-169); написана, согласно отчасти читаемому колофону, меж 528/9 и 537/8 гг. Содержит Евангелия от Луки и Иоанна, написана маленьким роскошным эстрангело. Она связана с рукописью, описанной чуть повыше под № 2. Эталон см.: W. Н. P. Hatch Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава, An Album of Dated Syriac Manuscripts (Boston, 1946), таблица 13.

(9) Самая ранешняя рукопись Посланий an. Павла по Пешитте, хранится в Английском музее (British Museum MS. Add 14479). Написана в Эдессе маленьким роскошным эстрангело в 533/534 г. Содержит послания Павла. Эталон см. в вышеупомянутом «Альбоме» У. X. П. Хатча, таблица 16.

(10) Самая ранешняя сирийская рукопись 4 Евангелий — Ватиканский Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава кодекс (Vatican Cod. Sir. 12). Написан в Эдессе в 548 г. Эталон см. в «Альбоме» Хатча, таблица 20.

(11) Самая ранешняя датированная сирийская рукопись Евангелий с миниатюрами — так именуемые «Евангелия Раббулы», переписана в 586 г. писцом по имени Раббула в монофизитском монастыре Map Иоанна в Бет-Загба. В текущее время рукопись хранится в Библиотеке Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Лауренциана во Флоренции (Plut. 1, Cod. 56). Эталон шрифта см. в Альбоме Хатча, таблица 34. Факсимильное проигрывание всех миниатюр см. в: The Rabbula Gospels..., изд. Carlo Cecchelli, Giuseppi Furlani, Mario Salmi (Olten—Lausanne, 1959).

Кроме вышеперечисленных рукописей, которые писцы в колофоне датируют различными годами VI в., еще около 50 рукописей Пешитты по палеографическим данным Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава тоже относят к VI в.215

2. Важные печатные издания Нового Завета Пешитты[216]

1-ое печатное издание сирийского перевода Нового Завета217подготовил гуманист Иоганн Альбрехт Видманштадт (Widmanstadt либо Widmanstetter, 1506-1559), сенатор и канцлер Нижней Австрии. Он изучал сирийский язык под управлением маронитского епископа Симеона, а позднее сотрудничал с яковитом по имени Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Моисей Мардинский (из Мардина в Месопотамии), который был прислан легатом к отцу Юлию III. Моисей привез с собой рукопись сирийского Нового Завета, которая и послужила основой для печатного издания. Видманштадт гласит, что четыре Евангелия изданы по двум рукописям. 1-ая - это рукопись Моисея Мардинского, а 2-ой мог быть кодекс, принадлежавший Тезео Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Амброджио, с которым Видманштадт познакомился в Реджо; но быстрее это было сирийское Четвероевангелие, которое он отыскал в Птоломеевой библиотеке в Сиенне и сделал с него копию себе.218Ни о самих рукописях, ни о том, как Видманштадт работал с ними, более ничего не понятно.

Сирийский шрифт для этого издания219делался на железных Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава клише, которые выгравировал швабский мастер из Эльвагена Каспар Крафт (Caspar Kraft), имитируя красивый и разборчивый почерк Моисея Мардинского.2201-ое издание в 1000 экземпляров напечатал в Венеции в 1555 г. Михаэль Цимберманн (либо Циммерманн) под попечением и на средства Фердинанда I, короля Венгрии и Чехии, который три года спустя стал Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава царем Священной Римской империи. В латинском вступлении Видманштадт выражает надежду, что данное издание поможет укреплению единства в христианском мире.

Любопытно, что ссылка на издание Видманштадта содержится в Британской Библии 1611 г. издания. В вступлении, известном под заглавием «От переводчиков к читателю», в том месте, где упоминаются версии Писания на Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава разных языках и наречиях, сказано: «Так, в библиотеках более образованных мужей есть сирийский перевод Нового Завета, изданный Видминстадиусом»[221].

2-ое издание сирийского Нового Завета (Женева, 1569 г.) подготовил Иммануил Тремеллий, доктор древнееврейского языка в Гейдельбергском институте (1561-1577). Этот текст, хотя за неимением сирийского шрифта и написанный древнееврейским письмом, по словам Т. X. Дарлоу Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава и X. Ф. Моула,

«представляет собой шаг вперед по сопоставлению с изданием Видманштадта, потому что Тремеллий постарался стопроцентно передать огласовки и для этого сопоставлял текст с сирийской рукописью, тогда хранившейся в библиотеке курфюрста Пфальца в Гейдельберге... Приложенный им близкий к тексту латинский перевод с сирийского послужил основой для схожих Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава переводов у позднейших издателей, прямо до времени Шаафа»222.

На полях 1 Ин 5:7 Тремеллий расположил comma Johanneum в своем переводе на сирийский.

«Парижская многоязычная Библия» Ги Мишеля Ле Же (Guy Michel Le Jay) - 1-ое издание сирийского Нового Завета, в 5-й том которого (вышел в 2-ух частях, 1630 и 1633 гг.) вошли малые Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Соборные послания: 2-е Петра, 2-е и 3-е Иоанна, Иуды и Апокалипсис, хотя вначале они в Пешитту не входили. Основным ответственным за издание сирийского текста и его латинского перевода был Габриель Сионита (Sionita), ученый маронит из Сирии, в то время ведущий доктор сирийского и арабского языков в Париже. В этом издании в первый Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава раз были на сто процентов написаны сирийские огласовки.

В 5-ом томе «Лондонской многоязычной Библии» Б. Уолтона (Bryan Walton; 1657 г.) воспроизведен, по существу, текст издания Сиониты; не считая того, после Ин 7:52 добавлена pericope de adultera. Э. Гутбир (Aegidius Gutbier; Гамбург 1663, 1664) включил в свое издание все вышеназванные прибавления; он входит Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава так далековато, что даже вставляет в текст стих 1 Ин 5:7.

Последнее из этой серии - отлично известное издание И. Лейдсена и К. Шаафа (Johann Leudsen, Carl Schaaf; Лейден, 1708 г., 2-е изд. 1717 г.), где, на базе наименее принципиальных рукописей, вставлено «мертвых воскрешайте» в Мф 10:8 (см. Тишендорф об этом стихе, с Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава примечанием Пьюзи - Гуилльяма). Подзаголовок издания гордо провозглашает, что тут приводятся и сопоставляются разночтения всех прошлых изданий («Ad omnes editiones diligenter recensitum et variis lectionibus magno labore collectis adornatum»).

Согласно Дарлоу и Моулу,

«издатели не могли придти к одному воззрению, какую систему письма следует принять при печати. До Лк 18:26 они печатают по халдейской Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава системе, как Тремеллий и другие - ее предпочитал Лейсден. После Лк 18:26 текст следует сирийской системе, как в Парижской и Английской многоязычных Библиях - ее одобрял Шааф. Лейсден погиб в 1699 г., дойдя в работе до Лк 15:20, и его сотрудник окончил работу в одиночку»223.

Базу для издания Евангелий на базе сравнения огромного Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава числа сирийских рукописей положил Филипп Эдуард Пьюзи (Pusey, 1830-1880), глухой инвалид, отпрыск Эдуарда Боувери Пьюзи, фаворита оксфордского трактарианского движения. После погибели Пьюзи работу продолжил Дж. Г. Гуилльям, и в 1901 г. издательство «Кларендон Пресс» выпустило в Оксфорде под их именами издание Tetraeuangelium Sanctum juxta simplicem Syrorum versionem... Издание основывается на Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава 42 рукописях, но не все сличены на сто процентов, а некие из их фрагментарны224. Приобретенный текст в значимой мере согласуется с editio princeps 1555 г.225В издании приводятся данные из несторианскои масоры; текст разбит на параграфы в согласовании со свидетельствами самых старых рукописей. Латинский перевод написан в развороте.

В 1905 г. Английское и Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Иностранное Библейское общество выпустило несколько модифицированное переиздание Пьюзи и Гуилльяма. В нем нет226критичного аппарата и других примечаний из издания 1901 г.; с другой стороны, сюда вошли два куска, которых нет ни в какой рукописи Пешитты: Лк 22:17-18 и Ин 7:53 — 8:11. Как разъясняется в примечании, эти куски взяты из сирийского перевода Нового Завета Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава, который выполнил для Библейского Общества в 1818 г. д-р С. Ли (Lee), и «ради целостности текста вставлены в данное издание, но взяты в особенные [жирные квадратные скобки], чтоб обозначить их чужеродное происхождение».

В 1920 г. Библейское Общество выпустило сирийский текст всего Нового Завета227. Для издания Деяний Апостолов, 3-х главных Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Соборных посланий (Иакова, 1-е Петра, 1-е Иоанна) и посланий Павла (включая Послание к Евреям) было получено разрешение использовать критичный пересмотр Пешитты, приготовленный Гуилльямом для «Кларендон Пресс», подобно прежней его работе над изданием Евангелий. В сопоставлении рукописей228издателю помогал Дж. Пинкертон (Pinkerton), он же продолжил и окончил работу после погибели Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава Гуилльяма в 1913 г. Оставшиеся части Нового Завета были взяты из изданий Дж. Гуинна: четыре малых Соборных послания (1909) и Откровение (1897). Об этих изданиях см. ниже, стр. 72 и 74.

В издании встречается особенное чтение Евр. 2:16, разумеется, не засвидетельствованное ни в одной другой сирийской версии либо греческой рукописи: «Ибо не над ангелами погибель владычествует Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава, но над семенем Авраамовым ее власть». А. Приз229гласит, что это чтение, которого нет ни в каком другом печатном издании Пешитты, подтверждается четырнадцатью из 20 просмотренных им сирийских рукописей, в том числе 2-мя древними.

3. Трудности датировки и текстуальных особенностей Нового Завета Пешитты

До начала XX в. везде числилось, что Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава сирийская Пешитта — если не самая ранешняя, то одна из самых ранешних версий Нового Завета230. По преданию, укоренившемуся у сирийских христиан, этот перевод изготовлен одним либо несколькими из первых апостолов либо евангелистов: одни именуют Марка, другие Фаддея. У европейских ученых было общее мировоззрение, что Пешитта уже была, может быть, в конце Ранние восточные переводы Нового Завета 3 глава II в., и однозначно - сначала III в. Некие заходили так далековато, что подразумевали, как будто она выполнена в конце I в. либо сначала II в.231


rannij-zheleznij-vek-stroiteli-gorodish.html
rannya-vagtnst-stor-z-zhittya-referat.html
rannyaya-diagnostika-i-profilaktika-raka-pochki-na-osnove-kliniko-epidemiologicheskogo-issledovaniya-14-00-40-urologiya-14-00-33-obshestvennoe-zdorove-i-zdravoohranenie.html