Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава

είπεν αύτώ] «et dixit ei» Gl, G2, g (1:19)

άπολύεις] «dimitte me» G21-22-23; cp. «dimittes» G1; «dimitte» G24, g (2:29)

άπό τού αϊροντος τά σά] «qui auferet tibi» G1; «qui auferet tibi» G2, g (6:30)

κατέδησε τά τραύματα αύτού] «et alligavit ei vulnus illud» Gl, G21-22-23; ср. «et alligavit ei vulnus illud» G24; «cum alligasset ei vulnus illud» g (10:34)

έλεγε δέ] «et dicebat eis» G21_22_23; ср. «et dicebat Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава eis» G1, g; «et dicebat» G24 (13:6)

(2) Обозначение множественного числа

Когда переходный глагол в активном залоге грядущего времени либо аориста имеет прямое дополнение во множественном числе, это обозначено в глагольной форме. Но если дополнение не находится ни перед глаголом, ни после него, мы при переводе добавляем его либо в именной форме Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава (курсивом и в скобках), либо в местоименной (курсивом, но без скобок):

έπέβλεψεν] «coniecit » Gl, g; ср. «respexit» G2 (1:48)

άπολύετε] «dimitte » G1; cp. «dimittite» G2, g (6:37)

έξέμαξε] «extersit eos mihi» G1, G21-22-24; «extersit eos» G23, g (7:44)

περιζωσάμενος] «praecinge » G2, g; cp. «cingulum cinge»G1 (17:8)

άνάβλεψον] «recipe eos» G1, G2, g (18:42)

άνέβλεψε] «recepit eos» G1, G2, g Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава (18:43)

В. Неизменяемые слова. Отрицательные частички

Две отрицательных частички ara и ver различаются тем, что 1-ая выражает реальное действие, а 2-ая - возможность. Чтоб показать эту разницу в нашем переводе, глагол с отрицанием ver мы, обычно, переводим инфинитивом с соответственной формой глагола «possum» (курсивом, но без скобок):

μή εύρόντες] «non potuerunt invenire» G2; cp. «cum Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава non invenissent» G1; «non invenerunt» g (2:45)

ού συνήκαν τό ρήμα] «non potuerunt intelligere verbum illud» G2, g; ср. «non congoverunt verbum eius» G1 (2:50)

ούκ ήκουσαν] «non potuerunt audire» g; ср. «non audierunt» G1, G2 (10:24)

ούκ όψεσθε] «non poteritis videre» G1; «non videbitis» G2, g (17:22)

3. СИНТАКСИС

А. Порядок слов

В нашем латинском переводе сохраняется порядок слов грузинского текста Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава, кроме 3-х случаев:

(1) Послелоги, надлежащие греческим предлогам:

έν τώ ναώ] «in tempo illo» (букв. «tempo illo in») G1, G2, g (1:21)

έπί γής είρήνη] «in terra (букв. "terra super") pax» G1, G2, g (2:14)

(2) Условный альянс t'u в значении «если»:

όταν κληθής] «si vocaverit (букв. "vocaverit si") te aliquis» G1; «cum vocaverit te aliquis» G2, g (14:10)

(3) Противительный альянс Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава holo в значении «но»

ή δέ] «illa autem» (букв. «autem illa») G2, g; cp. «et illa» Gl (1:29)

Б. Функции слов

(1) Определение слова средством определенного артикля

В грузинском языке нет артикля; заместо определенного артикля после существительного ставится прилагательное либо указательное местоимение в одном из 3-х лиц (обычно в 3-м лице)752:

έν ταΐς ήμέραις] «in diebus illis» G1, G2, g Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава (1:5)

τού βασιλέως] «regis illius» G1; cp. «regis» G2, g (1:5)

τής 'Ιουδαίας] «Iudaeae» G1, G2, g (1:5)

После имен собственных (как в последнем из приведенных случаев) и нарицательных с высококачественным прилагательным либо другим существительным в функции определения обычно не ставится указательное местоимение в 3-м лице:

τό όνομα τής παρθένου] «nomen virginis illius» Gl, G2, g (1:27)

τόν θρόνον τού πατρός αύτού] «thronum patris eius Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава (букв. "sui")»Gl, G2, g (1:32)

ή μήτηρ τού Κυρίου] «mater Domini» G1, G2, g (1:43)

τών έχθρών ήμών] «inimicorum nostrorum» G2, g; cp. «inimicorum» G, (1:74)

ό πατήρ σου κάγώ] «pater tuus et ego» G1; «ego et pater tuus» G2, g (2:48)

Примечания

(а) Местоимение ille после существительного соответствует определенному артиклю оригинала; то же ille перед существительным соответствует указательному местоимению:

ταύτας τάς ήμέρας] «dies illos» (τάς) G1, g Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава; «dies hos» (ταύτας)

G2 (1:24)

έν ταΐς ήμέραις ταύταις] «in diebus illis» (ταΐς) G1: от. G21; «in his (ταύταις) diebus» G22-23-24; «in illis (ταύταις) diebus» g (1:39)

(б) Не употребляется ли в схожей функции и наречие inde (производное от такого же прилагательного либо 3-го лица указательного местоимения) в последующих конструкциях?

άπό τής πόλεως] «inde de civitate» (= «de civitate illa») G1, G Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава2, g (9:5)

άπό τού όρους] «inde de monte» (= «de monte illo») G1, G2, g (9:37)

«inde de mundo» (= «de mundo illo») G2; «inde» g (16:9)

άπό τής προσευχής] «inde ab oratione» (= «ab oratione illa») G1, G2, g (22:45)

(2) Показатель притяжательности 3-го лица

В неплохой латыни принадлежность обозначается словами eius либо suus, зависимо от того, совпадает субъект принадлежности с подлежащим либо нет Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава. По-грузински в первом случае ставится прилагательное либо указательное местоимение в одном из 3-х лиц, а во 2-м случае - «голова» в значении возвратимого местоимения (см. выше), и то и это в родительном падеже. Хотя в грузинском языке это правило далековато не строго соблюдается, мы, в согласовании с латинским синтаксисом, переводим Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава:

έν ταΐς ήμέραις αύτών] «in diebus suis» (букв. eorum G2, g) G1, G2, g (1:7)

έπί τώ ονόματι τού πατρός αύτού] «ad nomen patris eius» (букв. «sui» G2) G1, G2, g (1:59)

είς τήν πόλιν αύτών] «in civitatem suam» (букв. «eorum» G1) G1, G2, g (2:39)

είς τήν χείρα αύτού] «in manum istius» G1; «in manum eius» G2, g (15:22)

δέκα δούλους αύτού] «decem servos suos» (букв. «eius» G21) G1, G2, g (19:23)

(3) Вопросительное Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава прилагательное и местоимение

Когда два вопросительных слова стоят рядом в одном вопросительном предложении, мы помещаем одно из их в квадратные скобки (в особенности лишнее вопросительное слово):

ποταπός] «quomodo [quid]» G1; «quomodo» G2, g (1:29)

τί άρα] «quidnam [quid]» G1, «quidnam» G2, g (1:66)

πόσον] «quantum [quid]» G1, «quantum» G2, g (16:5,7)

τίς] «[quomodo] quisnam» G1, «quisnam» G2, g (19:3)

(4) Инфинитив

В Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава грузинском языке бывают случаи, когда инфинитив по собственной функции не отличается от имени существительного:

έθαύμαζον έν τώ χρονίζειν αύτόν] «mirabantur quod moraretur ille» (букв. «in mora illa eius») G1; «mirabantur moram illam eius» G2, g (1:21)

άπογράφεσθαι πάσαν τήν οίκουμένην] «censio totius mundi» G1; «ut censeretur totus mundus» G2, g (2:1)

έν αΐς δεΐ έργάζεσθαι] «in quibus oportet operari» (букв. «opus») Gl Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава, G2, g (13:14)

(5) Предлоги и послелоги

(а) Из-за того, что в грузинском, как и в ряде других языков, предлог либо послелог может иметь несколько значений, в латинском переводе время от времени приходится по-разному переводить одно и то же слово. И напротив, латинский предлог не непременно всегда соответствует одному и Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава тому же грузинскому предлогу либо послелогу.

(б) Два предлога, которым в греческом соответствуют έν (либо είς) и έπί, а в латинском in и super, в грузинском языке нередко только предполагаются, а нахождение в пространстве либо во времени выражает сам дательный либо винительный падеж, которым они управляют. Потому в переводе мы ставим Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава предлоги in и super курсивом, но без скобок.

έν τώ ναώ] «in templo illo» G1; «in templo illo» G2, g (1:22)

είς τόν οίκον] «in domum illam» G1; «in domum» G2, g (1:40)

έν ταΐς ήμέραις έκείναις] «in diebus illis» (ταΐς) G1; «in illis (έκείναις) diebus» G2, g (2:1)

έπί τόν τράχηλον αύτού] «super collum eius» G1, «super collum eius» G2, g (15:20)

Ho: είσελθών είς τόν ναόν] «cum ingressus esset templum illud Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава» G1; «et ingressus est templum» G2, g, где глагол ingredior управляет винительным падежом без предлога.

(в) В грузинском языке творительный падеж (который у нас переводится аблативом в различных значениях) передает греческое έν с дательным падежом. При переводе мы используем различные предлоги, такие, как in и cum, без курсива и без Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава скобок:

έν πνεύματι καί δυνάμει] «in spiritu (твор. п.) et virtute (твор. п.)» G1, G2, g (1:17

έν άφέσει άμαρτιών αύτών] «cum remissione (твор. п.) peccatorum nostrorum» («eorum») G2, g; cp. «ad remittendum peccata eorum» G1 (1:77)

έν είρήνη] «in pace (твор. п.)» G1, G2, g (2:29)

(г) Время от времени εις с винительным падежом переводится на грузинский мотивированным оборотом (в значении направленного Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава деяния); в нашем переводе - предлоги in либо ad, без курсива и скобок:

είς τόν οίκον] «in domum (целевое)» Gl, G2, g (1:56)

είς τόν ούρανόν] «ad caelum (целевое)» G1, G2, g (2:15)

(6) Временной альянс «cum»

Для перевода греческих причастий (которые встречаются в Евангелиях очень нередко) грузинский переводчик часто употребляет временное придаточное, где ставится или предполагается подчинительный альянс (в нашем переводе Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава cum); в случаях, когда он только предполагается, мы ставим cum курсивом, но без скобок753:

πορευόμενοι] «cum ambularent» G1; ср. «et ambulabant» G2, g (1:6)

άγραυλοϋντες] «cum in agris starent» G2, g; cp. «foris stantes» G1 (2:8)

έπιγνούς δέ] «cum intellexissent» Gl, g; «cum intellexisset» G2 (5:22)

κηρύσσων και εύαγγελιζόμενος] «cum praedicaret et evangelizaret» G1, G2, g (8:1)

δεξάμενος ποτήριον] «cum Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава accepisset calicem» G1, G21-22-23; cp. «accepit calicem» G24, g (22:17)

(7) Энклитики

(а) Частичка ve время от времени обозначает идентичность («то же самое»), а время от времени общность754.

(i) В соединении с наречием места (в нашем переводе ео) она соответствует наречию (eodem):

ύπέστρεψαν] «reversi sunt eodem» G1; cp. «reversi sunt et abierunt» G2, g (2:39)

άνέπεμψεν αύτόν] «et Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава misit eodem» G1; cp. «et miserunt eum» (om. g) G21-24, g; «et misit eum» G22-23 (23:11)

(ii) В соединении с личным местоимением множественного числа либо с числительным эта частичка присваивает им значение «все»; в этих случаях мы ставим omnes, курсивом, но без скобок:

αυτοί] «ille omnes» G1, G2, g Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава (11:19)

οί δέκα] «decem omnes» G2, g; cp. «hi decem» G1 (17:17)

οί γάρ έπτα] «etenim septem omnes» G1, «etenim septem omnes illi» G2, g (20:33)

(б) Частичка ca, которой переводится греческое καί в значении «тоже, также» (quoque), обычно стоит при относительном местоимении и наречии, также при вопросительном местоимении и наречии, что обычно и для средневекового, и для современного грузинского Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава языка:

ού] «ubi quoque» G1, G2, g (4:16)

ό καλέσας] «qui quoque vocavit» G1, G2, g (7:39)

ώ τό πλεΐον έχαρίσατο] «cui quoque plus dimisit» G1, G2, g (7:43)

οΰ] «quo quoque» G23, g; cp. «in quem» G1, G21; «quo» G22-24 (24:28).

Предложенный очерк особенностей грамматики должен направить внимание читателей на определенные черты грузинского языка как такого. Как Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава было сказано ранее, все эти особенности никак не всходят к каким-то особым чтениям оригинала грузинской версии Евангелия от Луки.

Еще есть и варианты чисто случайные, итог подмены 1-го грузинского слова другим, близким или по произношению, или по написанию:

κόφινοι] «turres» (godoli) G1; ср. «cophinos» (godori) G2, g (9:17) έν αύτή] «tune» (masin) G Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава1; «in illa» (mas šina, либо сокращенно m~s š~a) G2, g (24:18)

Два последующих варианта, показавшихся из-за неурядицы в словах, засвидетельствованы практически во всех рукописях и во всех изданиях - их проглядели при всех редакциях:

συγκύπτουσα] «tristis» (dagonebul) G1, G21-22-23, g; cp. «incurvata» (dagunebul либо dagownebul) G24 (13:11)

έξεκρέματο] «subiectus erat» (damorčilebul Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава) G1, G2, g, заместо ожидаемого «suspensus erat» (damokidebul) (19:48)

В добавление к тому, что уже было сказано о следах воздействия греческого текста на грузинскую версию, можно упомянуть три последующих чтения:

ήψατό μού τις] «aliquis (τις) tetigit me» G1, G21-22-24, g; «quis (τίς) tetigit me?» G23 (8:46)

ό ίσχυρότερος αύτού] «fortior eo» G1; fortior eius G2, g, где форма объекта Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава сопоставления αύτού понимается как родительный падеж принадлежности (11:22)

ότι αύτός έγώ είμι] «quia ego idem sum» G1; «quia ipse ego sum» G2, g; в греческом местоимение αυτός имеет и то и это значение (24:39).

V

Эфиопский перевод

I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В ЭФИОПИИ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Старая история Эфиопии, либо Абиссинии755, овеяна легендами. Эфиопское предание приписывает заглавие и основание страны Эфиопу, отпрыску Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава Куша, отпрыска Нахала. Королева Савская, посещавшая Соломона, отождествляется с Македой, от которой у Соломона родился отпрыск Менелик. Этот Менелик, продолжает предание, был воспитан в Иерусалиме у собственного отца, возвратился в древнейшую столицу Аксум (современный Аксум) и привез с собой еврейских священников и ковчег Завета. Ковчег, похищенный из Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава Иерусалимского Храма, расположили в главный храм Аксума. Официальная версия этой легенды, очень переработанная, заходит в неоценимый многотомный труд, узнаваемый как Кебре Негест, либо «Слава царей», дошедший до нас в редакции XIV в.756

Не решаясь полагаться на настолько знаменитые источники, современные исследователи наслаждаются тем, что только в самых общих чертах отрисовывают Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава картину нескольких волн хамитских (кушитских) и семитских вторжений, подчинивших местное негроидное население. Меж 1000 г. до н. э. и 400 г. н. э. семитские вторженцы из юго-западной Аравии (современный Йемен) принесли с собой более развитую социальную компанию, архитектуру, искусство, также систему письма. Хотя происхождение эфиопского алфавита - вопрос спорный, сейчас большая часть Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава языковедов строят его к южносемитскому алфавиту, известному как сабейский757. Как свидетельствуют сохранившиеся надписи, в первой половине IV в. н. э. сабейский язык и письменность были вытеснены ранешным эфиопским языком и письмом. Хотя полностью может быть, что эфиопская письменность в целом явилась результатом постепенного развития южносемитского алфавита, система огласовок Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава непременно введена каким-то одним человеком. Гласный, последующий за согласным, в эфиопском письме передается добавлением к основной буковке малеханьких дополнительных знаков справа либо слева, ниже либо выше, также удлинением либо укорачиванием частей буковкы либо другими методами. Таким макаром, любая из 26 букв алфавита имеет семь форм. В отличие от Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава всех других семитских алфавитов, эфиопское письмо читается слева вправо.

Из нескольких поселений, основанных завоевателями, самое существенное размещалось в Аксуме, с портом Адулис в заливе Зула, отлично защищенном проходе к Красноватому морю. Конкретно через эту гавань доходили до Аксума веяния греческой культуры: там найдены греческие надписи, некие из их датируются приблизительно Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава I в. н. э.758Данные эпиграфики подтверждаются и данными литературных источников. «Перипл Эритрейского моря», анонимное сочинение 2-ой половины I в. н. э. о путешествиях и торговле на Красноватом море и Индийском океане, обрисовывает порт Адулис. В книжке говорится, что в восьми деньках пути от этой гавани в глубь континента лежит Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава метрополия аксумитов, где правит Зоскал, «который в жизни скуп и вечно вожделеет больше, чем имеет, но при всем этом справедлив и знаком с греческой литературой (γραμμάτων 'Ελληνικών έμπειρος)»759.

Время и происшествия зарождения церкви в Эфиопии найти трудно. Рассказ в Деян 8:26-39 об воззвании хранителя сокровищ кандакии (либо королевы) Эфиопской нередко считают свидетельством начала Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава распространения христианства в Эфиопии.760Но, кроме всего остального, схожему истолкованию препятствует отсутствие доказательств, что в это время в Эфиопии правила дама, хотя понятно, что «кавдака» - титул королев, в течение нескольких веков управлявших королевством Мероэ к северу от королевства Аксум, с которым его нередко путали.761Разные раннехристианские традиции, противореча Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава друг дружке, приписывают христианизацию Эфиопии различным апостолам. Так, Руфин Тураний762и Сократ Схоластик763докладывают, что в Эфиопии проповедовал Матфей764; Геласий Кизический765именует в связи с этой государством имя Варфоломея. А путаная история о проповеди апостолов, приписываемая Епифанию Кипрскому766, упоминает Эфиопию в рассказе о труде апостола Андрея, принесшего христианство скифам, согдийцам Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава, горсинийцам (?) и жителям Севастополя Величавого.

Не считая лаконичного комментария Оригена («не сказано, что Евангелие проповедовалось всем эфиопам, в особенности тем, кто живет на той стороне Реки»)767, 1-ое более либо наименее достоверное литературное свидетельство о христианстве в Эфиопии относится к концу IV в. Согласно Руфину Туранию768, в правление Константина Величавого Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава (около 330 г.) двое юношей, Фрументий и Эдезий, аккомпанировали собственного дядю, философа из Тира по имени Меропий, в путешествии по Красноватому морю. Корабль тормознул в некий гавани на эфиопском берегу, чтоб восполнить припас продовольствия, на него напали местные обитатели, уничтожили всю команду корабля и Меропия; в живых остались только Фрументий Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава и Эдезий. Юношей взяли в плен и привезли в Аксум, где они обрели доверие и почет, а с течением времени получили позволение проповедовать христианство. Некое время спустя Эдезий возвратился в Тир, а Фрументий направил в новейшую веру королевскую семью и отправился в Александрию, где получил от Афанасия сотрудников Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава-миссионеров, а сам был рукоположен епископом и стал главой Эфиопской церкви с титулом Abba Salama («Отец мира»), который до сего времени в ходу, вместе с более поздним Abuna («Отец наш»). Хотя в этой романтичной истории, непременно, огромное количество неисторических частей, в ней может содержаться некоторое аутентичное ядро, в особенности беря Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава во внимание сообщение Руфина, что он слышал все это «из уст самого Эдезия... который потом стал священником в Тире».

В любом случае, кроме того, что в рассказе Руфина есть некие достоверные детали, можно указать на эпиграфические и нумизматические свидетельства, подтверждающие его основную идея: христианство появилось в Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава Эфиопии в IV в. Посреди бессчетных стел, отысканных в Аксуме, есть несколько, где на греческом, сабейском и эфиопском языках повествуется о военных подвигах царя Эзаны, чье правление большая часть исследователей датируют 2-й и 3-й четвертями IV в.769Кроме рассказов о стараниях Эзаны защитить свое королевство и охранять торговые пути, от которых зависело Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава благосостояние страны, надписи содержат также свидетельство об воззвании царя в христианство. В последней из серии надписей, отысканных в Аксуме, Эзана приписывает свои победы уже не богу-покровителю Махрему (т. е. Аресу), но «Господу небес, властелину всего сущего на небе и на земле».770Еще больше выразительна не Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава так давно отысканная стела, где Эзана гласит о собственной вере в триединого Бога, Отца, Отпрыска и Святого Духа, чья поддержка и водительство позволили царю победить противников771. Равным образом и данные нумизматики помогают установить дату воззвания Эзаны в христианство. На его ранешних монетах мы лицезреем звездные знаки - полумесяц и диск, а Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава на поздних изображен крест772.

О том, как стремительно новенькая вера распространилась посреди населения, у нас нет сведений. Нет и данных о том, что за воззванием царя последовал какой-нибудь королевский указ, принуждающий люд обратиться в ту же веру. Но за достаточно куцее время с момента проникания христианства в Эфиопию церковь Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава развилась настолько существенно, что правитель Констанций, принявший арианство, замышлял привлечь ее на свою сторону. В 356 г. он написал письмо773«своим досточтимым братьям» Эзане и Сайзане (последний также упоминается в одной из надписей Эзаны) о том, что Афанасий «виновен в 10 тыщах преступлений» и потому каноничность рукоположения Фрументия Афанасием очень непонятна. Фрументий Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава, — настаивает письмо, — должен пройти проверку на познание доктрины и получить наставления от «его высокопреподобия Георгия», арианского епископа, поставленного в Александрии. Но мировоззрение и опасности Констанция, судя по всему, не подействовали на правителей Аксума: Фрументий так и остался епископом и главой Эфиопской церкви.

Одна из заморочек, связанных Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава с ранешними шагами распространения христианства в Эфиопии, — противоречие меж повествованием Руфина и рассказом его младшего современника Филосторгия774о том, что аксумитов направил в христианство некоторый Феофил в 356 г. Но может быть, как представил Винштедт775, что Феофил, который ό 'Ινδός (т. е. «Эфиоп»), был преемником Фрументия. Другое противоречие появляется при сравнении рассказа Руфина с более Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава поздней классической эфиопской версией этой истории. Эфиопская традиция вообщем не гласит об Эзане: согласно ей, первыми христианскими царями Эфиопии были братья-близнецы Асбеха и Абреха. Пытаясь согласовать два этих рассказа, исследователи отмечали, что в народных историях нередко наблюдается тенденция связывать известные действия со известными именами. В VI в Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава. в стране правили два поборника христианской веры: один, по имени Элла Ашеба, - в Аксуме, а другой, по имени Авраам (Абрахам), — в Химьяре (Йемен).776Хотя эти два правителя не имели друг к другу никакого дела, потом легенды абиссинской и арабской традиций соединили их вкупе, и они стали почитаться как братья Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава-близнецы, принесшие христианство в Эфиопию. Их имена владеют символическим значением: Асбеха значит «Принесший зарю», а Абреха - «Сотворивший свет».

О развитии Эфиопской церкви за следующие полтора века мы знаем сильно мало. Сначала VI в. Козьма Индикоплов посетил страну и сказал, что отыскал ее на сто процентов христианизированной777. Стимулом Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава для подобного роста, по-видимому, была частично поддержка со стороны христианских правителей, а частично - приток переселенцев-христиан из других государств. Это были в главном монофизиты, осужденные на Халкидонском соборе в 451 г. Они подверглись гонениям от византийских правителей и отыскали пристанище в Эфиопии, которую, благодаря ее географической удаленности, миновали бушевавшие всюду религиозные споры Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава. Броско, что посреди переселенцев, способствовавших христианизации северной области Аксумского королевства, в то время еще языческой, было много монахов, монахинь, священников и отшельников из Египта и Сирии. Посреди этих вторженцев были девять служащих монахов, которые за собственный ревностный миссионерский труд в Эфиопии и благочестие были признаны святыми Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава778. Они основывали монастыри, занимались переводом священных книжек на местный язык, организовывали церковную службу и проповедовали монофизитское богословие779. Согласно «Хронике царей» и «Эфиопскому Синаксарию», имена 9 святых были: За-Мика'эль (нареченный 'Арегави), Пантелеон, Исаак (называвшийся Герима), 'Афсе, Губа, Алеф (нареченный 'Ос), Мата' либо Йем'ата, Ликанос и Шехма. Этот список Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава имен очень увлекателен, потому что, по замечанию Вебуса, «содержит арамейские имена и указывает нам, что эти монахи были сирийцами». Доказательства этой собственной идее Вебус находит в ряде подробностей их религиозно-аскетических мнений и обычаев780.


rannij-neonatalnij-period.html
rannij-romantizm-gorkogo-sochinenie.html
rannij-vozrast-dispansernoe-nablyudenie-za-zdorovimi-detmi.html