Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава

I Сирийские переводы

Из всех ранешних переводов Нового Завета конкретно сирийские поставили больше всего заморочек и вызвали больше всего споров посреди современных ученых. Причина частично в том, что переводы и исправленные версии Писания на сирийском языке очень многочисленны, а частично в том, что свидетельства об их взаимосвязях очень неопределенны. С Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава другой стороны, то, что эти 5 либо 6 разных сирийских переводов появились в 1-ые 6 веков христианской эпохи, - принципиальное свидетельство жизнеспособности сирийской церкви и учености ее представителей. По правде, как припоминает нам Эберхард Нестле, «ни одна из веток старой церкви не сделала настолько не мало для перевода Библии на собственный родной язык, как сироязычная. В Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава наших европейских библиотеках хранятся рукописи сирийской Библии из Ливана, Египта, Синая, Месопотамии, Армении, Индии (Малабар) и даже из Китая»1.

Несколько сирийских версий подвергнутся рассмотрению в истинной главе, начиная с самого ранешнего перевода Евангелий. Был ли это «Диатессарон» Татиана - гармония Четвероевангелия, составленная ок. 170 г., либо старосирийский перевод отдельных Евангелий? Этот Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава вопрос ученые дискуссируют уже многие годы, но до сего времени не пришли к одному решению. Тяжело установить с точностью, какая часть других книжек Нового Завета заходила в старосирийскую версию. В любом случае, к концу V либо началу VI в. версия Нового Завета в составе 22 книжек уже Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава была в том переводе, который получил заглавие Пешитта.2Данный перевод, так же как труд Иеронима - латинская Вульгата - посреди соперничающих старолатинских переводов, был должен стать стандартной версией, положить конец неурядице и разночтениям ранешних сирийских текстов. Но Пешитта не смогла удовлетворить ученых сирийцев, желавших перевода более четкого, ежели изготовленные к тому Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава времени; и сначала VI в. Филоксен, епископ яковитской (либо монофизитской) ветки Сирийской церкви, поручил собственному хорепископу Поликарпу сделать другой перевод. Век спустя уже версия Филоксена послужила, разумеется, основой для еще 1-го исправленного перевода: создатель его именует сам себя «Фома, бедный грешник», а некоторый неведомый сирийский создатель отождествляет переводчика — непременно, правильно Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава — с Фомой Гераклийским (Харкельским). В конце концов, вместе с этими версиями3на «классическом» сирийском языке — арамейском диалекте Эдессы, общеупотребительном во всех сирийских общинах, еще есть так именуемая Палестино-сирийская версия на одной из форм западноарамейского языка, близкой диалекту евреев Галилеи - языку таргумов Ветхого Завета.

I. ПРОНИКНОВЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В СИРИЮ И Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Конкретно в Антиохии Сирийской, 3-ем по величине городке Римской империи, последователи Иисуса в первый раз были названы христианами (Деяния 11:26). Расположенный на берегу реки Оронт, к северу от Ливанских гор, город стал плавильным котлом, где встречались и перемешивались люди огромного количества племен4. Правящие классы были греческого происхождения и, как Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава и некая часть коренного населения, гласили по-гречески. Сначала II в. Игнатий Антиохийский5по пути в Рим написал несколько посланий на греческом языке. К концу II в. епископом в Антиохии был некто Феофил. Он родился на берегах Евфрата, но получил эллинистическое образование и написал на греческом Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава языке значимый корпус текстов, включая гармонию Четвероевангелия6. Складывается представление, что в протяжении первых 2-ух веков н. э. антиохийские христиане, по последней мере те, чьи писания дошли до нас, обычно читали Ветхий и Новый Завет на греческом языке.

За воротами Антиохии, этого «прекрасного городка греков», как обрисовывает его Исаак Антиохийскии Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава7, языком народа был сирийский. О ранешней истории роста сироязычной церкви по большей части можно только делать гипотезы и строить умозаключения. Исторические источники небогаты, и большая часть дошедших до нас свидетельств о самых ранешних периодах оставляет вожделеть наилучшего. Но, невзирая на подобные ограничения, мы можем проследить по последней мере главные направления развития в Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Сирии христианства на государственной базе.

Извечно сирийская церковь зародилась предположительно в 2-ух местах - в Эдессе и Арбеле. Эдесса8, на языке местных обитателей Урхай (сейчас Урфа в Турции), город в Северной Месопотамии, к востоку от Евфрата, была столицей независящего буферного страны Осроены меж Римской и Парфянской империями. Согласно местной Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава традиции, изложенной Евсевием9, христианство пришло в Эдессу в апостольский век в итоге деятельности Фаддея, 1-го из семидесяти учеников Иисуса, проповедовавшего князю Авгарю Уккаме («Черному»). Другую версию такого же предания приводит т. наз. Учение Аддая[10] — сирийский документ, датируемый 2-й половиной IV в. В нем тщательно описаны деяния апостольского посланника в Эдессе Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава по имени Аддай, включая проповедническую деятельность, крещение и строительство в Эдессе первой церкви.

Вместе с схожими квазилегендарными повествованиями, самое преждевременное имеющееся у нас существенное свидетельство подразумевает, что ко 2-ой половине II в. христианство укоренилось в Эдессе. По всей видимости, самые ранешние формы новейшей веры характеризовались смешением астрологических и Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава гностических измышлений, позднее объявленных еретическими. К примеру, Татиан, проведя некое время в Риме как ученик Иустина Страдальца, в 172 г. был изгнан из общины за отличия от учения11(за какие точно, непонятно) и возвратился на Восток, где и погиб. В этот период в Сирии начинает распространяться гармония Евангелий («Диатессарон»), составленная Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Татианом.

Приблизительно в то же самое время в Эдесской церкви возникает приметный новообращенный — Бар-Дайсан (Вардесан, греч. 914945961948951963940957951962)12. Он родился в Эдессе около 155 г., изучал философию у языческого жреца в Гиераполе (Маббуг) и принял христианство ок. 180 г. 1-ый узнаваемый нам сириец, писавший ученые трактаты на собственном языке и совместно со Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава своим отпрыском Гармонием на том же языке сочинявший гимны, Бардайсан заслужил двоякую репутацию. С одной стороны, Евсевий13дает ему очень высшую оценку, хвалит как сильного заступника веры и искуснейшего оппонента еретиков. С другой стороны, ортодоксальные сирийцы следующего периода отзываются о нем не по другому как с презрением и приравнивают к Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава еретикам-гностикам.

К концу II в. ортодоксальное христианство в Эдессе укрепилось в епископство Палута, рукоположенного в Антиохии около 190 г. Серапионом. Беркитт пишет о Палуте: «Хотя те, кто к ним не принадлежал, могли именовать его последователей палутианами, как если б это была новенькая секта, он либо его конкретные преемники скоро стали Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава неопровержимыми вождями вселенской церкви в Эдессе»14. Обилие свидетельств позволяет представить, что церковь продолжала расти. Упоминание о разрушении «христианского храма» в Эдессе при наводнении 201 г.15(это, кстати, и самое преждевременное упоминание о церковном здании) может считаться подтверждением наличия определенной степени церковной организации. Еще точнее схожий вывод можно сделать Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава из комментария Евсевия16о созыве собора в конце II в., разумеется, в Эдессе, в составе «приходов в Осроене и городках ее», для обсуждения вопроса о времени празднования Пасхи. Сообщения, что во II в. был обращен в христианство королевский дом и новенькая вера скоро после чего стала гос религией, нередко принимаются как Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава факт17; но и то и это остается под вопросом18.

Очередной главный центр ранешнего сирийского христианства находился в г. Арбела, к востоку от Тигра, в области Адиабена. Дошедшая до нас хроника городка, составленная около 550 г., содержит целый ряд житий и «Деяния мучеников»19. Составитель датирует зарождение христианства в Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Арбеле временем правления Траяна (98-117 гг.) как итог евангельской проповеди Аддая. Так как еврейское население Арбелы было в особенности влиятельным — вправду, в правление Клавдия (45-54 гг.) правитель Адиабены Изат и другие члены королевского дома приняли иудаизм20, — конкретно еврейская община, может быть, подготовила почву для христианских миссионеров. Не случаем многие епископы ранешней Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Сирийской церкви носили еврейские имена.

Есть свидетельства, дозволяющие утверждать, что юная Сирийская церковь не ограничивалась городками, но с самого начала хлопотала также и о проповеди Евангелия сельскому популяции. На присутствие христиан на сирийской равнине меж Нисибином и Евфратом показывает популярная надпись епископа Аверкия датируемая 2-ой половиной II в.21Мы Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава знаем, что к 224/225 г., когда в Персии пришла к власти династия Сасанидов, в равнине Тигра и Евфрата и на границах с Персией было более 20 епархий.22Возможно, общины обычно были маленькими и временами вытерпели припирания от вождей соперничающих религий. К примеру, хроники молвят нам о неоднократных гонениях при жизни первых епископов Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Арбелы23. Но вера продолжала набирать силу. Сообщается, что один из епископов тех пор, отправленный в изгнание, направил все население той деревни, где отыскал пристанище.

Переходя сейчас к вопросу, когда, где и кем изготовлены 1-ые переводы Нового Завета и другой раннехристианской литературы на сирийский язык, мы обнаруживаем, что практически ничего Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава не понятно с достоверностью: задачи и ученые дискуссии нескончаемо умножаются. Общепризнано, что по последней мере ко 2-й половине II в. практические нужды церкви должны были определить возникновение сирийской версии Евангелий, хотя в какой конкретно форме (т. е. гармонии либо отдельных Евангелий) — об этом можно только спорить. На вопрос о том, была Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава ли другая христианская литература доступна на сирийском языке в еще больше ранешний период, даются самые различные ответы. Хаазе, к примеру, представил, что 1-ые сирийские христиане использовали ряд перикоп, переведенных в литургических целях.24Другие исследователи пробовали связать с ранешным сирийским христианством цикл из 42 «Од Соломона», но большая часть ученых считает Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава это неубедительным.25Вебус, основываясь на одном месте в «Церковной истории» Евсевия, представил, что в самый ранешний период в сирийских церквах воспользовались «Евангелием евреев»26. Но следует признать, что текст этого пассажа неясен27и исключительно в исправленном виде годится для доказательства таковой догадки.

Потом было выдвинуто предложение, что Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава древним всераспространенным евангельским повествованием на сирийском языке было «Евангелие от Фомы», которое лет на 30 либо 40 старше «Диатессарона»28. Хотя может быть, что в «Евангелии от Фомы», как говорят некие ученые29, обнаруживаются детали, связанные с Сирией (к примеру, в языке находят арамеизмы либо следы воздействия сирийского языка; есть слова и идеи, перекликающиеся с Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава произведениями сирийских создателей; документ приписывается апостолу Иуде Фоме - этим двойным именованием он обычно именуется в сирийских текстах), но ни одна из этих деталей не показывает на дату до времени Татиана30.

II. «ДИАТЕССАРОН» ТАТИАНА

1. Свидетельства о «Диатессароне» Татиана

Не считая единственного куска Татианова «Диатессарона» (948953940 964949963963940961969957 — «через четыре [Евангелия]»), сохранившегося на греческом Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава языке31, все другие свидетельства — уже из вторых либо третьих рук. Эти свидетельства, обширно рассеянные по времени и географическому ареалу, можно поделить на две группы: восточную и западную. Восточная группа (см. ниже, пункты б-д) представлена кусками, вошедшими в комментарий Ефрема Сирина на «Диатессарон», несколькими рукописями 2-ух версий арабской гармонии Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава, персидской гармонией, переведенной с сирийского Vorlage, и следами Татианова чтения в цитатах из Евангелий у разных восточных создателей. В западную группу (см. ниже, пункты е-л) входят латинский Фульдский кодекс (Fuldensis), несколько средневековых германских гармоний, несколько средневековых голландских (фламандских) гармоний, две староитальянских гармонии, древнеанглийская гармония и сведенный воедино текст, предположительно, у нескольких Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава средневековых создателей. Они все отличаются и друг от друга, и от предполагаемого латинского оригинала, от которого происходят. Приходятся ли какие-то из их «внуками» либо только «внучатыми племянниками» труду Татиана, либо же меж ними вообщем нет никакой видимой связи - по этим вопросам посреди ученых не существует одного представления.

(а Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава) Кусок «Диатессарона» на пергамене, размером около 4 квадратных дюймов; на одной стороне — значимая часть текста, состоящего из 14 строк по-гречески. Извлечен на свет в 1933 г. при раскопках древнеримского города-крепости Дура-Европос в низовьях Евфрата32. Так как город пал под напором персов в правление царя Шапура I в 256-257 гг., кусок Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава не может отстоять по времени от оригинала более, чем на 80 лет.

Левая сторона пергамена повреждена, и 1-ые шесть-семь букв сначала каждой строчки отсутствуют. Но большая их часть может быть восстановлена с практически совершенной уверенностью. Ниже приведен перевод куска; восстановленные части даны в квадратных скобках, а современные ссылки на Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Писание — в круглых. (Обсуждение, вправду ли греческий кусок представляет собой изначальный текст «Диатессарона» либо же это перевод с сирийского либо латинского оригинала, см. ниже, стр. 32-34).

[...мама отпрыской Зевведеев]ых (Мф 27:56) и Саломия (Мк 15:40) и супруги [тех, кто] следовали за Ним из [Галиле]и, узреть распятого (Лк 23:49 b-c). [День Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава тот] была пятница; и наступала] суббота (Лк 23:54). Когда же настал вечер (Мф 27:57) в пя[тницу], другими словами денек перед субботою (Мк 15:42), [пришел] человек (Мф 27:57), член совета (Лк 23:50), из Аримафеи (Мф 27:57), г[ор]ода [иуд]ейского (Лк 23:51), именованием Ио[сиф] (Мф 27:57), человек хороший и правдивый] (Лк 23:50), ученик Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Иисуса, но т[айн]ый — из ужаса перед иудеями (Ин 19:38). И он (Мф 27:58) ждал также Царства] Божьего (Лк 23:51b). Он не [участвовал в совете и в д[еле] (их] (Лк 23:51а)...

Совсем разумеется, что Татиан занимался составлением собственного «Диатессарона» с огромным усердием. Возможно, он работал с 4-мя отдельными рукописями, по Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава одной на каждое Евангелие, сводил воедино предложения из различных Евангелий — то из 1-го, то из другого, и, вне сомнения, вычеркивал эти фразы в рукописях, из которых переписывал. По другому тяжело осознать, как ему настолько удачно удалось соединить фразы из 4 различных рукописей в замечательное единое целое, настоящий эталон узкого Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава филигранного мастерства.

Более приметный вариант, сохранившийся в этом куске, мы находим практически в самом начале. Хотя это чтение основывается частично на восстановлении и ни одно из узнаваемых свидетельств о тексте Татиана, вторичных либо из третьих рук, не обнаруживает такового чтения — возможно, Татиан гласит о «женах тех, что следовали за Иисусом» из Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Галилеи. Эта фраза не имеет соответствий ни в какой из узнаваемых греческих версий Лк 23:49, но отзвук ее мы находим в Палестино-сирийском лекционарии (рук. А и С) и в старолатинской рукописи с33.

Восточные свидетельства

(б) Комментарий на «Диатессарон», написанный св. Ефремом Сирином (погиб в 373 г.), имеет главное значение Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава, так как Ефрем цитирует отрывки из «Диатессарона»; но в намерения Ефрема очевидно не входило цитировать и комментировать каждое слово этого труда. Полный текст комментария сохранился в армянском переводе; он издан по двум рукописям, обе датированы 1195 г.34Они представляют собой два разных исправленных текста: один (рук. А) — староармянского типа, а именно, в Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава том, что касается цитат из Писания; другой (рук. В) — более позднего армянского типа, с цитатами из Писания на «армянском койне» (либо, как именовал его Харрис, «де-ефремизированный»).

В 1963 г. было найдено около 3/5текста трактата Ефрема в сирийском оригинале; это 65 листов рукописи, полученной сэром Честером Битти; издатель датирует ее концом V Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава — началом VI в.35При сопоставлении сирийского и армянского текстов находится, что последний в целом правильно передает оригинал. Он изготовлен очевидно не с того варианта текста, который представлен в рукописи Битти, потому что в ней где-то содержатся дополнительные параграфы, включающие леммы и комменты, и напротив, отсутствуют Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава некие вещи, которые есть в армянском переводе. Так как в рукописи Битти имеются значительные пробелы, армянская версия, равно как и цитаты в святоотеческой литературе, как и раньше нужна для полного представления о содержании «Диатессарона» Татиана.

Один лист сирийского текста комментария Ефрема Сирина был найден в собрании семинара по папирологии в Сан Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава-Кугат дель Валлес (Seminario de Papirologнa, San Cugat del Vallйs) в Барселоне.36Хотя размеры листа не такие, как в кодексе Битти, издатель на основании сопоставления стиля письма обеих рукописей делает вывод, что этот отдельный лист некогда был частью такого же кодекса. Сравнивая сирийский текст с армянской версией Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава, можно сделать вывод, что он некогда заходил в полный кодекс как лист № 10.

Очередной небольшой кусок Комментария Ефрема (MS Borgia syriaca 82, сейчас в библиотеке Ватикана) нашел и транскрибировал Баарда, который издал его, сопроводив ценным обсуждением значения куска37.

(в) Арабский перевод «Диатессарона» Татиана, сохранившийся в 5 более либо наименее полных рукописях и 3-х Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава отдельных листах. Они все, с принятыми обозначениями, перечислены ниже:

(1)Рукопись A (Vatican arab. 14): привезена с Востока в Ватиканскую библиотеку Иосифом С. Ассемани около 1719 г. Обычно датируется XII - началом XIII в., хотя П. Э. Кале относил ее к XIII либо XIV в. Вначале она содержала 125 листов, но листы 17 и 118 отсутствуют, а Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава листы 1-7 сохранились не вполне.

(2)Рукопись В (Vatican Borg, arab. 250): в 1896 г. ее обладатель Халим Дос Гали, выдающийся деятель коптского католичества из Каира, преподнес ее Музею Борджиа в Коллегии пропаганды веры в Риме (Museum Borgianum de Propaganda Fide in Roma). После вступления к Евангелиям (листы 1-85), на листах 96-353 следует Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава арабский перевод «Диатессарона». Обычно рукопись датируется XIV веком, но Кале38, на базе анализа стиля декорации, считает, что текст точно не может быть старше XVI в.

(3)Рукопись Е: хранится в библиотеке Коптского Патриархата в Каире под номером 202 (202 of the Library of the Coptic Patriarchate in Cairo), состоит из 114 листов, датирована 1795 г Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава. Переписчик был достаточно небрежен, и практически на каждой страничке можно отыскать более 10-ка необщепринятых огласовок.

(4)Рукопись О: из Бодлейской библиотеки в Оксфорде (Oxford, Bodl. Arab. e. 163). Содержит три христианских текста: Введение к Евангелиям (листы 5-31), компендиум христианского учения (листы 41-139) и «Диатессарон» на арабском языке (листы 140-288). Рукопись датирована 1806 г., и Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава текст почаще совпадает с рук. Е, чем с рук. А и В.

(5)Рукопись 1020 из библиотеки Павла Сбата в Каире (MS 1020 of the Library of Paul Sbath). Написана в 1797-1798 гг. и не вызывает настолько активного энтузиазма, как другие рукописи.

(6)То, что обычно именуется Бейрутскими кусками арабского «Диатессарона», — три листа из рукописи, завершенной Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава в июле 1332 г. Они представляют собой вариант текста, в значимой мере соответственный кодексу А39.

Editio princeps арабского перевода «Диатессарона» опубликовал в конце XIX в. А. Чиаска40(потом кардинал Чиаска) на базе рукописей А и В. Латинский перевод арабского текста, изготовленный Чиаской, не полностью удовлетворителен, потому что местами он употребляет Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава обычные выражения Вульгаты заместо того, чтоб дословно передавать оригинал. Английские переводы, дополненные критичным введением и примечаниями, издалече Дж. X. Хилл41и X. У. Хогг42, а германский перевод — Э. Пройшен43.

Более позже издание арабского текста, приготовленное А.-С. Мармарджи44, основывается на рукописи 917 и приводит также разночтения из рукописей Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава А и В. К огорчению, издание в неком отношении оставляет вожделеть наилучшего45, потому что Мармарджи часто исправляет необщепринятую огласовку рукописи Е, а по его критичному аппарату нередко бывает нереально установить, передано ли в изданном тексте чтение рукописи либо это поправка по гипотезам издателя. Не считая того, следует добавить, что и французский Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава перевод Мармарджи с арабского не всегда отличается большой точностью46.

Рукописи арабского «Диатессарона» представляют собой два варианта текста. В одном варианте родословие Иисуса размещено поближе к началу гармонии: родословие Мф 1 -в главе 2 «Диатессарона», а родословие Лк 3 — в главе 4. В другом варианте они приводятся в конце, как собственного рода приложение Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава. В одном варианте имена евангелистов при цитировании обозначаются 2-мя первыми знаками, в другом - одной буковкой. На базе этих критериев рук. А и Бейрутские куски относят к первому варианту, а рук. В, Е, О и отчасти рукопись Сбата 1020 — ко второму.

Огромное количество заморочек связано с происхождением и соотношением 2-ух Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава вариантов арабского «Диатессарона»47. Обсудив прошлые исследования данного вопроса, Кале делает последующий вывод:

«Мы не можем вывести один вариант из другого и не можем на их базе вернуть начальный текст арабского «Диатессарона». Их следует рассматривать раздельно. Попытка Чиаски опубликовать смешанный текст из 2-ух вариантов была ошибкой. Попытка Мармарджи сделать «новый» текст на базе Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава 2-ух вариантов методом исправления арабского языка и адаптации к тексту Пешитты, которая, по его предположению, и была сирийским оригиналом, указывает, что он не осознавал по-настоящему появившихся перед ним проблем»48.

Для исследователя текста, который вожделеет удостовериться, присутствовало ли данное чтение сначало в тексте «Диатессарона» Татиана, арабский Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава «Диатессарон», по воззрению большинства ученых, бесполезен — или поэтому, что перевод изготовлен с сирийского «Диатессарона», практически на сто процентов приспособленного к Пешитте, или поэтому, что сам арабский перевод выправлен по Пешитте. С другой стороны, А. Баумштарк49в собственном обзоре издания Мармарджи расползается с принятым воззрением, считая, что этому противоречит как большое число Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава расхождений меж арабским «Диатессароном» и Пешиттой, так и соответствия меж арабским и сирийскими (syrs,c) вариациями в противоположность Пешитте.50Согласно Хиггинсу, арабский «Диатессарон» считают так близким к Пешитте и поэтому совершенно либо практически никчемным для восстановления изначального текста Татиана приемущественно поэтому, что судят об арабском «Диатессароне» по изданию Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Чиаски. Но так как рук. А (на которой основывался Чиаска) в неких отношениях обнаруживает еще огромные расхождения с Татианом и близость к Пешитте, чем другие документы, было бы методологически вернее находить текст Татиана в рук. В, 917 и О51. Там, где одно либо более свидетельств содержат сирийский текст, не похожий с Пешиттой Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава, в особенности когда эти чтения совпадают с старосирийским переводом и/либо с другими свидетельствами о «Диатессароне», мы с определенной уверенностью можем считать эти чтения подлинными остатками текста Татиана.

(г) Персидская гармония Евангелий52, составленная на базе сирийского оригинала, — самый поздний из обширных текстов Татиана, на который должны направить Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава внимание исследователи Нового Завета. Хотя рукопись, находящаяся во Флоренции [Библиотека Лауренциана XVII (81)], описана Ассемани53уже в 1742 г., и снова - И. Пицци54в 1886 г., она не была доступна для исследования до середины XX в., когда Дж. Мессина издал текст с итальянским переводом и обширным введением.55В колофоне сообщается, что рукопись, содержащую Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава 128 листов (1-ый лист отсутствует), переписал в 1547 г. яковитский священник Ибрагим бен Шаммас Абдула в городке Хисн Каиф на реке Тигр с более старой рукописи, датируемой, возможно, XIII в. Предположительно тот более ранешний персидский «Диатессарон» — перевод (иногда не совершенно четкий) с сирийского источника; переводчик — мирянин-яковит из Тебриза, называющий Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава себя Иваннис Изз аль-Дин, другими словами «Иоанн, Слава Веры». Хотя Иваннис, непременно, вожделел уверить читателя, как будто сам составил de novo эту гармонию, Мессина находит подтверждения, что тот при подготовке персидского перевода использовал две уже готовые, немного различающиеся меж собой гармонии на сирийском языке56.

Персидская гармония разделяется на четыре Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава главных части, состоящих соответственно из 71, 61, 60 и 58 параграфов. При сопоставлении с последовательностью разделов в труде Татиана по Фульдскому кодексу (см. ниже, стр. 22) и арабскому «Диатессарону» оказывается, что только сравнимо незначительно разделов расположено в том же порядке, а это может разъясняться просто совпадением.

Мессина датировал начальное сирийское Vorlage этой гармонии ранешней датой Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава на основании: (а) бессчетных соответствий со старосирийским переводом и расхождений с Пешиттой; (б) включения ряда неканонических эпизодов - это обосновывает, что гармония составлена, когда канон Нового Завета еще не был твердо зафиксирован. Но подобные резоны совсем неубедительны, потому что находится больше доказательств, что версия Пешитты не вытеснила в одночасье все Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава старосирийские варианты. Не считая того, отлично понятно, что даже в Средние века создателям несколько похожего жанра — благочестивых жизнеописаний Христа — рамки принятого новозаветного канона никак не препятствовали вводить в свои произведения ряд эпизодов, в Новый Завет не входящих57.

Подтверждение другого рода в пользу очень ранешней датировки Vorlage персидского Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава «Диатессарона» опирается на иконографию. Согласно подготовительному исследованию К. Норденфалка, миниатюры, находящиеся в конце Персидского кодекса, должны всходить к архетипу II в.58Но это доказательство стало предметом подробного обсуждения со стороны других профессионалов по истории искусства59, и потом Норденфалк изменил свое мировоззрение о глубочайшей древности оригинала персидского «Диатессарона»60.

Из этого можно прийти Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава к выводу, что хотя структура и некие другие особенности персидской гармонии не имеют видимой связи с «Диатессароном» Татиана, она все-же представляет энтузиазм для текстуальной критики Нового Завета, потому что содержит огромное количество чтений, которые, непременно, всходят к Татиану.61Она заслуживает предстоящего исследования, в особенности в сравнении с Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава Оксфордской рукописью (Bodl. Рос. 241), которая послужила основой для персидской версии в издании многоязычной Библии Уолтона (Walton's Polyglot Bible) и обнаруживает много схожих мест с текстом персидского «Диатессарона»62.

(д) Другие свидетельства существования восточной Татиановой традиции обнаруживаются во огромном количестве источников, посреди которых последующие:

(1) Цитаты из Евангелий у Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава таких сирийских и армянских писателей, как Афраат, создатель книжки Liber Graduum, Ефрем Сирин (не только лишь в комменты к «Диатессарону», да и в других книжках), Раббула, Агафангел, Езник, Марута Майферкатский, равно как и в армянском бревиарии и требнике, в «Деяниях персидских мучеников»63.

(2)Древнеармянский и древнегрузинский перевод Евангелий (см. ниже, стр. 165 и 197).

(3)Арабские Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава рукописи с текстом Евангелий и литургические тексты на каршуни64.

(4)Цитаты в манихейских текстах65.

(5)Текст Мф 19 в яковитском свадебном обряде, сохранившемся на староосманском языке66.

(6)Куски из лекционария на согдийском языке (см. ниже, стр. 299-300).

Время от времени высказывалась идея, что в Гераклейской «Симфонии Страстей по четырем Евангелиям»67, дошедшей до нас Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава более чем в 24 рукописях, сохранились следы «Диатессарона» Татиана; но свежие исследования по этому вопросу проявили, что оба текста совсем не зависят друг от друга (см. ниже, стр. 81-82).

Западные свидетельства

(е) Главное латинское свидетельство о композиции «Диатессарона» Татиана — Фульдский кодекс (codex Fuldensis)68, сейчас лежащий в Государственной библиотеке (Landesbibliothek) в Фульде (Германия). Эта Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава рукопись, главный источник по Вульгате (см. ниже, стр. 360), была написана меж 541 и 546 гг. в Капуе, по заказу епископа тамошней епархии Виктора. Позднее рукопись заполучил св. Бонифаций и в 745 г. преподнес ее в дар только-только основанному бенедиктинскому аббатству в Фульде. Рукопись содержит полный текст Нового Завета Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава, но заместо отдельных Евангелий в ней приводится единое повествование, построенное по плану Татианова «Диатессарона», экземпляр которого, в старолатинском переводе, попал в руки епископа. В тексте сохранилось около 600 старолатинских чтений, хотя приемущественно он следует латинской Вульгате Иеронима.

Еще две латинские гармонии, где, как в Фульдском кодексе, содержатся предыдущие Вульгате чтения, - Мюнхенские рук. 23 977 и Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава 10 025 (34-123). Согласно X. Й. Фогельсу69, обратившему внимание на эти две рукописи, латинский перевод «Диатессарона» - самая ранешняя форма, в какой евангельское повествование распространялось на Западе. Хотя это предположение и оспаривалось, нельзя опровергать, что латинская гармония вправду лежит в базе огромного количества средневековых гармоний на западноевропейских языках, в том числе Ранние восточные переводы Нового Завета 1 глава на древневерхненемецком, среднеголландском (фламандском), староитальянском, старофранцузском и среднеанглийском. Схожим же образом несколько Татиановых чтений было найдено в арабском переводе, изготовленном Исааком Веласкесом из Кордовы (см. ниже, стр. 277), и в англосаксонской версии (см. ниже, стр. 486).


rannie-zapadnie-perevodi-4-glava.html
rannih-belkov-a-vid-s-boku-b-vid-sverhu-1-lipidnij-bisloj.html
rannij-donatello-referat.html